46 Arapça ضَايَقَ (dâyaka)” Rahatsız etmek ” ve قَارَنَ (kârane) ” Kıyaslamak ” fiillerinin kullanılışı
“ RAHATSIZ ETMEK ” FİİLİNİN KULLANILIŞI :
Mazi (-di’li geçmiş zaman) şekli :
|
Dâyaka
|
ضَايَقَ
|
Muzari (şimdiki zaman) şekli :
Sıkıyor, rahatsız ediyor, bunaltıyor, bıktırıyor, yoruyor, sinirlendiriyor, kızdırıyor, sıkıntı veriyor
|
Yudâyiku
|
يُضَايِقُ
|
Mastar şekli :
Sıkmak, rahatsız etmek, bunaltmak, bıktırmak, yormak, sinirlendirmek, kızdırmak, sıkıntı vermek
|
Mudâyaka
|
مُضَايَقَة
|
“ KIYASLAMAK ” FİİLİNİN KULLANILIŞI :
Mazi (-di’li geçmiş zaman) şekli :
…ile kıyasladı, karşılaştırma yaptı
|
Kârane bi …
|
قَارَنَ بِ…
|
Muzari (şimdiki zaman) şekli :
…ile kıyaslıyor, karşılaştırma yapıyor
|
Yukârinu bi …
|
يُقَارِنُ بِ…
|
Mastar şekli :
…ile kıyaslamak, karşılaştırma yapmak
|
Mukârane bi …
|
مُقَارَنَة بِ…
|
Örnek cümleler:
1.
مُقَارَنَتِي بِشِيرينَ تُضَايِقُنِي
|
Mukâranetî bi Şirin tudâyikunî
|
Şirin ile karşılaştırılmam (kıyaslanmam) beni rahatsız ediyor.
|
2.
! مَارَادُونَا:- مُقَارَنَتِي بِمِيسِي تَـتَّسِمُ بِالْغَبَاءِ
|
Maradona:
– Mukâranetî bi Messi tettesimu bi’l-gabâi.
|
Maradona:
– Messi ile kıyaslanmam ahmaklık alameti !
|
…ile kıyaslanmam,
… ile karşılaştırılmam
|
Mukâranetî bi …
|
مُقَارَنَتِي بِ …
|
…ile nitelendi, özelliğini taşıdı, alametini taşıdı
|
İtteseme bi…
|
إِتَّسَمَ بِ…
|
…ile niteleniyor, özelliğini taşıyor, alametini taşıyor
|
Yettesimu bi…
|
يَتَّسِمُ بِ …
|
Aptallık, ahmaklık, cahillik
|
El-gabâ(u)
|
الْغَبَاءُ
|