Arabic Dialogue – Discussion
Introduction – مُقَدِّمَةٌ
- In this lesson we will learn the following things In-Shā’-Allâh:
- In the first part of the lesson, we will learn how to have a dialogue in Arabic.
- We will also learn how to convert a masculine verb into a feminine verb (see below):
English | Arabic | Gender (Grammatical Term) |
He went | ||
Masculine Verb | ||
She went | ||
Feminine Verb | ||
You (masculine) went | ||
Masculine Verb | ||
You (feminine) went | ||
Feminine Verb |
- We will also learn the feminine form of the Relative Pronoun. We have already learnt the masculine form of the Relative Pronoun الَّذِي in . We know that a Relative Pronoun is a pronoun used to show the reference or relation between the nouns. The Relative Pronoun is called الاسْمُ الْمَوْصُولُ in Arabic. If the Relative Pronoun refers to a human being it is to be translated “who” and if it refers to non human beings it is translated “which / that”.
Relative noun | |
Who (for human beings) | |
Which/That (for non human beings) |
Continued
- In this part of the lesson we will learn how to have a discussion in Arabic In-Shā’-Allâh (God-Willing).
English | Transliteration | Arabic |
Sua’ad: Peace be upon you and Allah’s (God’s) mercy and His blessings | Suξād: Assalām-u-ξalaiki wa raħmatullâhi wa barakātuhu | سُعَادُ: الْسَّلاَمُ عَلَيكِ وَرَحْمَةُ اللهِِ وَبَرَكَاتُهُ. |
The girl: Peace be upon you and Allah’s mercy and His blessings | Al Bintu: Wa ξalaiki assalāmu wa raħmatullâhi wa barakātuhu | الْبِنْتُ: وَعَلَيْكِ السَّلاَمُ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ. |
How are you, Oh girl? | Kaifa ħāluki ya bintu? | |
I am fine and all thanks to Allah (God) | Ana bikhairin wal ħamdulillāhi | |
Where are you from? | Min aina anti? | |
I am from Riyadh | Ana minar Riyāđi | |
What is your name? | Mas muki? | |
My name is Aminah | Ismi āminatu | |
Where is your father? | Aina abūki? | |
My father is here in Madinah Munawara | Abi hunā fil madīnatil munawwarati | |
What does he do? | Mādhā yafξalu? | |
He is a supervisor in the high school | Huwa muwaĵĵihun fil madrasatith thānawiyyati | الْبِنْتُ: هُوَ مُوَجِّهٌ فِي الْمَدْرَسَةِ الثَّانَوِيَّةِ. |
And where is your mother? | Wa aina ummuki? | |
She is also here. She is a doctor | Hiya aiđan hunā. Hiya ŧabībatun | |
And who is this young girl with you? Is she your sister? | Wa man hādhihil fatātullati maξaki? A hiya ukhtuki? | سُعَادُ: وَمَنْ هَـٰذِهِ الْفَتَاةُ الَّتِي مَعَكِ؟ أَهِيَ أُخْتُكِ؟ |
No. She is the daughter of my paternal uncle | Lā. Hiya bintu ξammi | |
What is her name? | Mas muhā? | |
Her name is Fatima | Ismuhā Fāŧimatu | |
Is she your colleague? | A hiya zamīlatuki? | |
No. I am in the middle school and she is in the high school | La, Anā fil madrasatil mutawassiŧati wa hiya fil madrasatith thānawiyyati. | الْبِنْتُ: لا، أَنَا فِي الْمَدْرَسَةِ الْمُتَوَسِّطَةِ وَهِيَ فِي الْمَدْرَسَةِ الثَّانَوِيَّةِ. |
Do you have a sister? | A laki ukhtun? | |
No, I do not have a sister | La. Ma lī ukhtun | |
Do you have a brother? | A laki akhun? | |
Yes. I have an elder brother and he is a student at the university | Naξam, lī akhun kabīrun wahuwa ŧâlibun bilĵāmiξati | |
And who is this child with you? | Wa man hādhaŧ ŧiflu alladhī maξaki? | |
He is my brother’s son (nephew) | Huwabnu akhī | |
What is his name? | Mas muhu? | |
His name is Sa’ad | Ismuhu Saξd | |
Is your mother at home now? | A Ummuki fil baiti al’āna? | |
No. She went to the hospital | La. Dhahabat ilal mustashfā |