Learn Arabic Grammar Online

Arabic Interrogation – The Interrogation – الاسْتِفْهَامُ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

What for / why

Adding the preposition li-لِـ= for to maawill produce lima لِمَwhich means “what for” or “why.”

 

لِـ + مَاْ=لِمَ

li- +maa= lima

for + what what for / why

 

لِمَ هَذَاْ ؟

lima haathaa

= what for/why this (is)

Translation: what is this for?

 

لِمَ أَنَاْ هُنَاْ ؟

lima ‘anaa hunaa

= what for/why I (am) here

Translation: why am I here?

 

لِمَ فَعَلْتَ هَذَاْ ؟

lima fa”alt(a) haathaa

= what for/why (you sing. masc.) did this

Translation: what did you do that for?

why did you do that?

 

لِمَ تَضْحَكْنَ ؟

lima tadhakn(a)

= what for/why (you plu. fem.) laugh

Translation: why are you laughing?

 

Similarly, li-is added to maathaa to create the interrogative li-maathaa لِمَاْذَاْ, which means just like lima.

 

لِـ +مَاْذَا= لِمَاْذَاْ

li- +maathaa= limaathaa

for + what what for / why

 

لِمَاْذَاْهَذَاْ ؟

limaathaa haathaa

= what for/why this (is)

Translation: what is this for?

 

لِمَاْذَاْ أَنَاْ هُنَاْ ؟

limaathaa ‘anaa hunaa

= what for/why I (am) here

Translation: why am I here?

 

لِمَاْذَاْ فَعَلْتَ هَذَاْ ؟

limaathaa fa”alt(a) haathaa

= what for/why (you sing. masc.) did this

Translation: what did you do that for?

why did you do that?

 

لِمَاْذَاْ تَضْحَكْنَ ؟

limaathaa tadhakn(a)

= what for/why (you plu. fem.) laugh

Translation: why are you laughing?

 

Maa& Maathaa as Relative Pronouns

This was covered in the relative pronoun section.

An example:

Question

أَتَعْرِفُ مَاْذَاْ يُرِيْدُ ؟

‘a-ta”rif(u)maathaa yureed(u)

= is it that (you sing. masc.) know what (he) wants

Translation: do you know what he wants?

 

Answer

وَمِنْ أَيْنَ لِيْ أَنْ أَعْلَمَ

wa-min ‘ayn(a) l-ee ‘an ‘a”lama(u)

= and from where for me that (I) know

Translation: how should I possibly know?

 

*The wa- وَ = “and” in the beginning of the second sentence is a superfluous word. Arabs use a lot of unnecessary “and’s” in their talk.

 

2) Who

 

مَنْ أَنْتَ ؟

man ‘ant(a)

= who you (are)

Translation: who are you?

 

مَنْ هَذَاْ ؟

man haathaa

= who this (is)

Translation: who is this?

 

مَنْ هَذَاْ الرَّجُلُ ؟

man haathaa (‘a)r-rajul(u)

= who this the man (is)

Translation: who is this man?

*See the section on demonstrative for information on their usage.

 

مَنْ يَعْلَمُ ؟

man ya”lam(u)

= who knows (is)

Translation: who knows?

 

مَنْ تُرِيْدُوْنَ ؟

man tureedoon(a)

= whom (you plu. masc.) want (is)

Translation: whom do you want?

 

Man + thaa

Like maa, man can also be followed by the demonstrative thaaذَاْ= this,” but they will not form a single word here. However, this is a rare classical combination.

 

مَنْ ذَاْ أَنْتَ ؟

man thaa ‘ant(a)

= who you (are)

Translation: who are you?

 

مَنْ ذَاْيَعْلَمُ ؟

man thaa ya”lam(u)

= who knows (is)

Translation: who knows?

 

مَنْ ذَاْ تُرِيْدُوْنَ ؟

man thaa tureedoon(a)

= whom (you plu. masc.) want (is)

Translation: whom do you want?

 

 

Maa + (‘a)l-lathee

When used before verbs, mancan be followed by the general relative pronoun (‘a)l-lathee  الَّذِيْ= which/that.

 

مَنْ الَّذِيْ يَعْلَمُ ؟

man (‘a)l-lathee ya”lam(u)

= who that knows (is)

Translation: who knows?

 

مَنْ الَّذِيْ تُرِيْدُوْنَ ؟

man (‘a)l-lathee tureedoon(a)

= whom that (you plu. masc.) want (is)

Translation: whom do you want?

 

As mentioned before, the last sentence will usually be expressed as follows:

مَنْ الَّذِيْ تُرِيْدُوْنَهُ ؟

man (‘a)l-lathee tureedoonah(u)

= whom that (you plu. masc.) want him (is)

Translation: whom do you want?

 

 

Manas a Relative Pronouns

This was covered in the relative pronoun section.

An example:

Question

هَلْ رَأَيْتَ مَنْ فَعَلَ هَذَاْ ؟

hal ra’ayt(a) man fa”al(a) haathaa

= is it that (you) saw who did this

Translation: have you seen who did this?

 

Answer

لا ، وَلَكِنِّيْ أَعْلَمُ مَنْ هُوَ

laa wa-laakinnee ‘a”lam(u) man huw(a)

= no but me know who he (is)

Translation: no, but I know who he is

 

*The wa- وَ = “and” before laakinnee in the second sentence is superfluous. See the section on verb-like particles for more details.

مَنْزَرَعَ حَصَدَ

man zara”(a) hasad(a)

= who planted harvested

Translation: he who plants harvests

3) When

مَتَىْ الْمَوْعِدُ ؟

mataa (‘a)l-maw”id(u)

= when the appointment/date (is)

Translation: when is the appointment/date?

 

مَتَىْ أَتَيْتَ ؟

mataa ‘atayt(a)

= when (you) came

Translation: when did you come?

 

مَتَىْ سَتُسَاْفِرُ ؟

mataa sa-tusaafir(u)

= when (you) will travel

Translation: when will you leave the country/town?

 

إِلَىْ مَتَىْ نَنْتَظِرُ ؟

‘ilaa mataa nantazir(u)

= to when (we) will wait

Translation: how long will we wait?

 

مُنْذُ مَتَىْ وأَنْتُمْ هُنَاْ ؟

munth(u) mataa wa-‘antum hunaa

= since when and you (plu. masc.) (are) here

Translation: how long have you been here?

 

هَلْ تَعْلَمُ مَتَىْ جَاْءَ الأَوْلادُ ؟

hal ta”lam(u) mataa jaa'(a) (‘a)l-‘awlaad(u)

= is it that (you sing. masc.) know when came the children

Translation: do you know when the kids came?

 

The word ‘ayyaan(a) أَيَّاْنَ  also means “when,” but it is classical and not used in the modern language.

وَمَاْ يَشْعُرُوْنَأَيَّاْنَ يُبْعَثُوْنَ

wa-maa yash”uroon(a) ‘ayyan(a) yub”athoon(a)

= and not (they plu. masc.) feel when (they plu. masc.) will be resurrected

Translation: and they don’t know when they will be resurrected

 

 

Önceki sayfa 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11Sonraki sayfa

İlgili Makaleler