Arabic Dialogue – Discussion
Introduction – مُقَدِّمَةٌ
- In this lesson we will learn the following things In-Shā’-Allâh:
- In the first part of the lesson, we will learn how to have a dialogue in Arabic.
- We will also learn how to convert a masculine verb into a feminine verb (see below):
English |
Arabic |
Gender (Grammatical Term) |
He went |
||
Masculine Verb |
||
She went |
||
Feminine Verb |
||
You (masculine) went |
||
Masculine Verb |
||
You (feminine) went |
||
Feminine Verb |
- We will also learn the feminine form of the Relative Pronoun. We have already learnt the masculine form of the Relative Pronoun الَّذِي in . We know that a Relative Pronoun is a pronoun used to show the reference or relation between the nouns. The Relative Pronoun is called الاسْمُ الْمَوْصُولُ in Arabic. If the Relative Pronoun refers to a human being it is to be translated “who” and if it refers to non human beings it is translated “which / that”.
Relative noun |
|
Who (for human beings) |
|
Which/That (for non human beings) |
Continued
- In this part of the lesson we will learn how to have a discussion in Arabic In-Shā’-Allâh (God-Willing).
English |
Transliteration |
Arabic |
Sua’ad: Peace be upon you and Allah’s (God’s) mercy and His blessings |
Suξād: Assalām-u-ξalaiki wa raħmatullâhi wa barakātuhu |
سُعَادُ: الْسَّلاَمُ عَلَيكِ وَرَحْمَةُ اللهِِ وَبَرَكَاتُهُ. |
The girl: Peace be upon you and Allah’s mercy and His blessings |
Al Bintu: Wa ξalaiki assalāmu wa raħmatullâhi wa barakātuhu |
الْبِنْتُ: وَعَلَيْكِ السَّلاَمُ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ. |
How are you, Oh girl? |
Kaifa ħāluki ya bintu? |
|
I am fine and all thanks to Allah (God) |
Ana bikhairin wal ħamdulillāhi |
|
Where are you from? |
Min aina anti? |
|
I am from Riyadh |
Ana minar Riyāđi |
|
What is your name? |
Mas muki? |
|
My name is Aminah |
Ismi āminatu |
|
Where is your father? |
Aina abūki? |
|
My father is here in Madinah Munawara |
Abi hunā fil madīnatil munawwarati |
|
What does he do? |
Mādhā yafξalu? |
|
He is a supervisor in the high school |
Huwa muwaĵĵihun fil madrasatith thānawiyyati |
الْبِنْتُ: هُوَ مُوَجِّهٌ فِي الْمَدْرَسَةِ الثَّانَوِيَّةِ. |
And where is your mother? |
Wa aina ummuki? |
|
She is also here. She is a doctor |
Hiya aiđan hunā. Hiya ŧabībatun |
|
And who is this young girl with you? Is she your sister? |
Wa man hādhihil fatātullati maξaki? A hiya ukhtuki? |
سُعَادُ: وَمَنْ هَـٰذِهِ الْفَتَاةُ الَّتِي مَعَكِ؟ أَهِيَ أُخْتُكِ؟ |
No. She is the daughter of my paternal uncle |
Lā. Hiya bintu ξammi |
|
What is her name? |
Mas muhā? |
|
Her name is Fatima |
Ismuhā Fāŧimatu |
|
Is she your colleague? |
A hiya zamīlatuki? |
|
No. I am in the middle school and she is in the high school |
La, Anā fil madrasatil mutawassiŧati wa hiya fil madrasatith thānawiyyati. |
الْبِنْتُ: لا، أَنَا فِي الْمَدْرَسَةِ الْمُتَوَسِّطَةِ وَهِيَ فِي الْمَدْرَسَةِ الثَّانَوِيَّةِ. |
Do you have a sister? |
A laki ukhtun? |
|
No, I do not have a sister |
La. Ma lī ukhtun |
|
Do you have a brother? |
A laki akhun? |
|
Yes. I have an elder brother and he is a student at the university |
Naξam, lī akhun kabīrun wahuwa ŧâlibun bilĵāmiξati |
|
And who is this child with you? |
Wa man hādhaŧ ŧiflu alladhī maξaki? |
|
He is my brother’s son (nephew) |
Huwabnu akhī |
|
What is his name? |
Mas muhu? |
|
His name is Sa’ad |
Ismuhu Saξd |
|
Is your mother at home now? |
A Ummuki fil baiti al’āna? |
|
No. She went to the hospital |
La. Dhahabat ilal mustashfā |