Arabic Adjectives
Arabic Adjectives
Adjectives in Arabic follow the nouns or pronouns they modify in gender, number, grammatical case, and the state of definiteness. They always come after the words they modify. Adjectives in Arabic belong to the “noun” category, and there are several types of nouns that can serve as adjectives. This will be covered later.
A comprehensive example on adjectives matching the modified word:
mu”allim(un) |
مُعَلِّمٌ |
A male teacher | |
jayyid(un) |
جَيِّدٌ |
A good (sing. masc. adj.) | |
mu”allim(un)jayyid(un) |
مُعَلِّمٌ جَيِّدٌ |
A good male teacher |
|
mu”allima(tun)jayyida(tun) |
مُعَلِّمَةٌ جَيِّدَةٌ |
A good female teacher |
|
‘al-mu”allim(u) (‘a)l-jayyid(u) |
الْمُعَلِّمُ الْجَيِّدُ |
The good male teacher |
|
‘al-mu”allima(tu) (‘a)l-jayyida(tu) |
الْمُعَلِّمَةُ الْجَيِّدَةُ |
The good female teacher |
|
mu”allimaan(i) jayyidaan(i) |
مُعَلِّمَاْنِ جَيِّدَاْنِ |
Two good male teachers |
|
‘al-mu”allimaan(i) (‘a)l-jayyidaan(i) |
الْمُعَلِّمَاْنِ الْجَيِّدَاْنِ |
The two good male teachers |
|
mu”allimataan(i) jayyidataan(i) |
مُعَلِّمَتَاْنِ جَيِّدَتَاْنَ |
Two good female teachers |
|
‘al-mu”allimataan(i) (‘a)l-jayyidataan(i) |
الْمُعَلِّمَتَاْنِ الْجَيِّدَتَاْنَ |
The two good female teachers |
|
mu”allimoon(a) jayyidoon(a) |
مُعَلِّمُوْنَ جَيِّدُوْنَ |
2< good male teachers |
|
‘al-mu”allimoon(a) (‘a)l-jayyidoon(a) |
الْمُعَلِّمُوْنَ الْجَيِّدُوْنَ |
The 2< good male teachers |
|
mu”allimaat(un)jayyidaat(un) |
مُعَلِّمَاْتٌ جَيِّدَاْتٌ |
2< good female teachers |
|
‘al-mu”allimaat(u) (‘a)l-jayyidaat(u) |
الْمُعَلِّمَاْتُ الْجَيِّدَاْتُ |
The 2< good female teachers |
Adjectives in general behave regularly. They are always feminized by adding one of the three feminine markers to them; and they are always pluralized by adding one of the regular plural endings to them (masculine or feminine). However, there are exceptions to this.
Feminine Adjectives
Feminine adjectives always have one of the three feminine markers attached; however, there are a few structures that will not carry any of such markers.
Case One
Adjectives that can be used only in reference to females but not males (e.g. pregnant) do not usually have the feminine taa'< attached, even though they modify true feminine nouns and they should have one:
Meaning | Literal translation |
Phrase |
A pregnant wife | zawja(tun) haamil(un) |
زَوْجَةٌ حَاْمِلٌ |
a wife a pregnant | ||
A divorced woman | ‘imra’a(tun) taaliq(un) |
اِمْرَأَةٌ طَالِْقٌ |
a womana divorced |
Here, the noun had a feminine marker but the modifying adjective did not.
Other adjectives of this kind:
Female-Only Adjectives |
||
A spinster | “aanis(un) | عَاْنِسٌ |
A barren | “aaqir(un) | عَاْقِرٌ |
A nursing | murdi”(un) | مُرْضِعٌ |
A menstruating | haa’id(un) | حَاْئِضٌ |
taamith(un) | طَاْمِثٌ | |
A virgin | bikr(un) | بِكْرٌ |
batool(un) | بَتُوْلٌ | |
A widowed or divorced | thayyib(un) | ثَيِّبٌ |
A contumacious (wife) | naashiz(un) | نَاْشِزٌ |
A large-breasted | naahid(un) | نَاْهِدٌ |
kaa”ib(un) | كَاْعِبٌ | |
An aged menopausal | qaa”id(un) | قَاْعِدٌ |
A fecund | walood(un) | وَلُوْدٌ |
A milch (cow) | haloob(un) | حَلُوْبٌ |
All of these adjectives lack the feminine taa'<. The other feminine markers (the extended ‘alif and the shortened ‘alif) cannot be removed from an adjective here as simply as the feminine taa'<, or the adjective will become a senseless word.
If a feminine adjective of this kind ends with either one of the two feminine markers other than the feminine taa'<, it will be kept there because there will not usually be a masculine form of that adjective (one without feminine markers), and we can’t just remove the marker because that would be mutilation of the word.
Examples:
A virgin |
“athraa’(u) |
عَذْرَاْءُ |
A pregnant |
hublaa |
حُبْلَىْ |
*Note: nouns ending with feminine extended ‘alif or feminine shortened ‘alif are forbidden to noonation.
Case Two
Adjectives will not have any feminine markers when they assume one of thefollowing structures:
Example |
Type of Structure |
Structure |
||
rayoor(un) |
غَيُوْرٌ |
Active-participle-like |
fa“ool(un) |
فَعُوْلٌ |
A jealous … |
||||
qateel(un) |
قَتِيْلٌ |
Passive participle |
fa“eel(un) |
فَعِيْلٌ |
A killed … |
||||
mi“taa‘(un) |
مِعْطَاْءٌ |
Emphatic |
mif”aal(un) |
مِفْعَاْلٌ |
A very giving … |
||||
mi“teer(un) |
مِعْطِيْرٌ |
Emphatic |
mif”eel(un) |
مِفْعِيْلٌ |
A very using of perfume … |
||||
“adl(un) |
عَدْلٌ |
Verbal noun |
fa“l(un) |
فَعْلٌ |
A just, fair … |
Those five structures don’t take feminine endings when they modify feminine nouns. However, case two is not always followed in the modern language.
Example:
Meaning | Literal translation |
Phrase |
A jealous man | rajul(un) rayoor(un) |
رَجُلٌ غَيُوْرٌ |
a man a jealous | ||
A jealous woman | ‘imra’a(tun) rayoor(un) |
اِمْرَأَةٌ غَيُوْرٌ |
a womana jealous | ||
A jealous woman (modern Arabic) |
‘imra’a(tun) rayoora(tun) |
اِمْرَأَةٌ غَيُوْرَةٌ |
a womana jealous |
Another thing about the structures of case two is that they do not take regular plural endings, as will be mentioned shortly.
Plural Adjectives
In perfect Classical Arabic, irregular plurals were not supposed to be used in adjectives. Adjectives had to be pluralized only by adding the regular plural endings (masculine or feminine).
However, there are certain adjective structures in Arabic that can not have the regular plural endings when their nouns have it. Instead they are pluralized irregularly.
All of the structures mentioned lastly (the ones that don’t carry feminine markers) can not accept masculine plural endings too. However, the structure fa“ool(un) is often pluralized regularly against the rule.
Other structures that do not take regular plural endings are:
۞ ‘af”al(u) أَفْعَلُ
Adjectives following this structure are several kinds, they differ from each other by the structure of the feminine form of the adjective. The kind that cannot take regular plural endings is the one whose feminine form is: fa“laa’(u)
This kind belongs to a category called in Arabic “active-participle-like adjectives.” It usually refers to a color or to bodily characteristic (e.g. blond, brunette, blind, mute, deaf, lame, etc.).
N.B. this kind is forbidden to noonation, which means that it will not be noonated in addition to having an irregular case-sign in the genitive case ( -a instead of -i ).
Examples:
A red (sing. masc.) |
‘ahmar(u) |
أَحْمَرُ |
A red (sing. fem.) |
hamraa’(u) |
حَمْرَاْءُ |
Red (plu. masc./fem.) |
humr(un) |
حُمْرٌ |
A blond (sing. masc.) |
‘ashqar(u) |
أَشْقَرُ |
A blonde (sing. fem.) |
shaqraa’(u) |
شَقْرَاْءُ |
Blond (plu. masc./fem.) |
shuqr(un) |
شُقْرٌ |
A blind (sing. masc.) |
‘a“maa |
أَعْمَىْ |
A blind (sing. fem.) |
“amyaa’(u) |
عَمْيَاْءُ |
Blind (plu. masc./fem.) |
“umy(un) |
عُمْيٌ |
* ‘a“maa is a shortened noun. The root is ” M Y.
However, it is rather common for the feminine form of this structure to be pluralized regularly; so the following three plural adjectives, for example, are common:
Red (plu. fem.) |
hamraawaat(un) |
حَمْرَاْوَاْتٌ |
Blonde (plu. fem.) |
shaqraawaat(un) |
شَقْرَاْوَاْتٌ |
Blind (plu. fem.) |
“amyaawaat(un) |
عَمْيَاْوَاْتٌ |
۞ fa“laan(u) فَعْلانُ
Similarly to the previous one, adjectives following this structure are two kinds that differ by the structure of their feminine forms. The kind that cannot take the regular plural ending is the one whose feminine structure is: fa“laa
This kind is also forbidden to noonation. The other kind has the feminine form fa“laana(tun) and is rarer. There are 13 fa“laan adjectives in Arabic that are feminized as fa“laana(tun) instead of fa“laa. Those are not forbidden to noonation, and they are listed here.
A thirsty (sing. masc.) |
“atshaan(u) |
عَطْشَاْنُ |
A thirsty (sing. fem.) |
“atshaa |
عَطْشَىْ |
Thirsty (plu. masc./fem.) |
“itaash(un) |
عِطَاْشٌ |
Comparative Structure
۞ ‘af”al(u) أَفْعَلُ
We talked above about ‘af”al(u)adjectives that refer to colors and to bodily characteristics. This same structure is also the comparative structure in Arabic. However, when it is being a comparative structure it will have a different feminine form from the one mentioned above. The feminine of the comparative ‘af”al(u) is:fu“laa
Nevertheless, fu“laa is NOT a comparative structure but is a superlative structure, even though it is the feminine of comparative ‘af”al(u). The comparative structure in Arabic is only one, ‘af”al(u), and it is used for both masculine and feminine, and singular and plural nouns. More details will be added in the section about comparison.
The important point here is that comparative adjectives in Arabic do not follow their nouns neither in gender nor in number.
Examples:
Plu. Masc. Adj. |
Sing. Masc. Adj. |
||
‘afdal(u) = a better |
أَفْضَلُ |
‘afdal(u) = a better |
أَفْضَلُ |
‘akbar(u) = a bigger |
أَكْبَرُ |
‘akbar(u) = a bigger |
أَكْبَرُ |
Plu. Fem. Adj. |
Sing. Fem. Adj. |
||
‘afdal(u) = a better |
أَفْضَلُ |
‘afdal(u) = a better |
أَفْضَلُ |
‘akbar(u) = a bigger |
أَكْبَرُ |
‘akbar(u) = a bigger |
أَكْبَرُ |
N.B. all ‘af”al(u) structures are forbidden to noonation except for ones whose feminine form is ‘af”ala(tun). Those are rare and are not comparatives (e.g. أَرْمَلٌ ، أَرْبَعٌ).
Example:
Meaning |
Literal translation |
Phrase |
A better male assistant |
musaa”id(un) ‘afdal(u) |
مُسَاْعِدٌ أَفْضَلُ |
A better female assistant |
musaa”ida(tun) ‘afdal(u) |
مُسَاْعِدةٌ أَفْضَلُ |
Two better male assistants |
musaa”idaan(i) ‘afdal(u) |
مُسَاْعِدَاْنِ أَفْضَلُ |
Two better female assistants |
musaa”idataan(i) ‘afdal(u) |
مُسَاْعِدَتَاْنِ أَفْضَلُ |
Better 2< male assistants |
musaa”idoon(a) ‘afdal(u) |
مُسَاْعِدُوْنَ أَفْضَلُ |
Better 2< female assistants |
musaa”idaa(tun) ‘afdal(u) |
مُسَاْعِِدَاْتٌ أَفْضَلُ |
Adjective Irregularities in Arabic |
|||||||||
Structure |
Plural |
Matching of Noun |
Noonation |
||||||
Masculine |
Feminine |
Masculine |
Feminine |
Irregular |
Gender |
Number |
|||
Adjectives that can refer only to females (e.g. pregnant) |
NO |
YES |
YES |
NO |
YES |
YES |
|||
fa“ool(un) |
YES |
YES |
|||||||
Active-participle-like |
|||||||||
fa“eel(un) |
NO |
NO |
|||||||
Passive participle |
|||||||||
mif”aal(un) |
|||||||||
Emphatic |
|||||||||
mif”eel(un) |
|||||||||
Emphatic |
|||||||||
fa“l(un) |
|||||||||
Verbal noun |
|||||||||
‘af”al(u) |
fa“laa’(u) |
NO |
YES |
YES |
YES |
NO |
|||
Active-participle-like |
|||||||||
‘af”al(u) |
fu“laa |
YES |
YES |
Masc. |
Fem. |
Masc. |
Fem. |
||
Comparative |
Superlative |
NO |
YES |
NO |
YES |
||||
‘af”al(un) |
‘af”ala(tun) |
YES |
YES |
YES |
YES |
YES |
|||
Active-participle-like |
|||||||||
fa“laan(u) |
fa“laa |
NO |
NO |
NO |
|||||
Active-participle-like |
|||||||||
fa“laan(un) |
fa“laana(tun) |
YES |
YES |
YES |
|||||
Active-participle-like |
Other Irregular Plural Adjectives
Other than the exceptions mentioned above, irregular plural structures were not supposed to be used to form adjectives in proper Classical Arabic. However, this has always been widely ignored, and irregular plural adjectives are used in many other kinds of adjectives.
Anyway, there is one main case, other than the ones mentioned above, in which it is considered O.K. nowadays to use an irregular plural adjective; that case is if the irregular plural adjective were of the following structure:
Plural |
Singular |
||
mafaa“eel(u) |
مَفَاْعِيْلُ |
maf”ool(un) |
مَفْعُوْلٌ |
The singular of this structure is a passive participle noun. The plural is forbidden to noonation. When possible, this structure can be used instead of regular plurals, but it is not better than them.
Examples:
Meaning |
Plural |
Singular |
A famed (famous) |
مَشَاْهِيْرُ |
مَشْهُوْرٌ |
mashaaheer(u) |
mashhoor(un) |
|
An imprisoned |
مَسَاَجِيْنُ |
مَسْجُوْنٌ |
masaajeen(u) |
masjoon(un) |
Adjectives Modifying Irregular Plural Nouns
We mentioned before that the gender of an irregular plural noun will not always match the gender of its singular word.
Grammatical Treatment of Irregular Plurals |
||
Reference |
Gender |
Number |
to persons |
matches the gender of the referents |
plural |
to persons (classical) |
feminine |
singular |
to objects or animals |
feminine |
singular |
We also mentioned that irregular plurals that refer to objects or animals are always treated as if they were singular words.
Knowing these facts, it should be clear how the adjectives were used in the following examples:
Singular |
||
A mountain (masc.) |
jabal(un) |
جَبَلٌ |
A lofty (masc.) |
shaahiq(un) |
شَاْهِقٌ |
A lofty mountain |
jabal(un) shaahiq(un) |
جَبَلٌ شَاْهِقٌ |
Plural |
||
Mountains (plu. fem.) |
jibaal(un) |
جِبَاْلٌ |
A lofty (sing. fem.) |
shaahiqa(tun) |
شَاْهِقَةٌ |
Lofty mountains |
jibaal(un) shaahiqa(tun) |
جِبَاْلٌ شَاْهِقَةٌ |
More examples; first vocabulary is given and phrases will be constructed below:
Singular Adjectives |
SingularNouns |
||
fathth(un) |
فَذٌّ |
rajul(un) |
رَجُلٌ |
a unique (masc.) | a man (masc.) | ||
hakeem(un) |
حَكِيْمٌ |
mawqif(un) |
مَوْقِفٌ |
a wise (masc.) | a stance (masc.) | ||
taahin(un) |
طَاْحِنٌ |
ma”raka(tun) |
مَعْرَكَةٌ |
a crushing (masc.) | a battle (fem.) |
Suitable Adjectives |
Plural Nouns |
||
‘afthaath(un) |
أَفْذَاْذٌ |
rijaal(un) |
رِجَاْلٌ |
unique (masc. plu.) | men (masc.) | ||
hakeema(tun) |
حَكِيْمَةٌ |
mawaaqif(u) |
مَوَاْقِفُ |
wise (fem. sing.) | stances (fem.) | ||
taahina(tun) |
طَاْحِنَةٌ |
ma”aarik(u) |
مَعَاْرِكُ |
crushing (fem. sing.) | battles (fem.) |
Meaning |
Phrase |
|
Unique men |
rijaal(un) ‘afthaath(un) |
رِجَاْلٌ أَفْذَاْذٌ |
Wise stances |
mawaaqif(u) hakema(tun) |
مَوَاْقِفُ حَكِيْمَةٌ |
Crushing battles |
ma”aarik(u) taahina(tun) |
مَعَاْرِكُ طَاْحِنَةٌ |
*مَوَاْقِفُ and مَعَاْرِكُ are both “forbidden to noonation” مَمْنُوْعٌ مِنَ الْصَّرْفِ structures.
Multiple Adjectives
Adjectives that modify a single noun can be multiple.
رجُلٌ طَوِيْلٌ نَحِيْلٌ
rajul(un) taweel(un) naheel(un)
= a man a tall a thin
Translation: a thin tall man
فَتَاْتَاْنِ طَيِّبَتَاْنِ جَمِيْلَتَاْنِ ذَكِيَّتَاْنِ
fataataan(i) tayyibataan(i) jameelataan(i) thakiyyataan(i)
= two young girls good beautiful smart
Translation: two good, smart, beautiful young girls
It is also possible to use coordinators between the different adjectives, but they must be placed between all the adjectives not only before the last one.
فَتَاْتَاْنِ طَيِّبَتَاْنِ وَجَمِيْلَتَاْنِ وَذَكِيَّتَاْنِ
fataataan(i) tayyibataan(i) wa-jameelataan(i) wa-thakiyyataan(i)
= two young girls good and beautiful and smart
Translation: two good, smart, beautiful young girls
Adjectives as Nouns
Adjectives in Arabic are nouns. This is not only an issue of how we categorize them; adjectives can function as real nouns in Arabic sentences.
Example:
هَذَاْ ذَكِيٌّ
haathaa thakiyy(un)
= this (is) a clever (sing. masc.)
Translation: this is a clever man
This sentence was not complete in English standards because it lacked a noun, but in Arabic it is a full perfect sentence. This is because an adjective in Arabic has a nominal nature in and of itself, and it will not necessarily require another noun to complete its meaning.
هَذِهِ ذَكِيَّةٌ
haathih(i) thakiyya(tun)
= this (is) a clever (sing. fem.)
Translation: this is a clever woman
أَغْنِيَاْءٌ قَدِمُوْا إِلَىْ الْبَلْدَةِ
‘arniyaa'(un) qadimoo ‘ilaa (‘a)l-balda(ti)
= rich (plu. masc.) came to the town
Translation: rich people came to town
Exercise
A great day |
The pretty lady |
A pregnant lady |
The patient lady |
The brunet young man |
The brunette young woman |
The brunet young men |
The brunette young women |
Prepared men |
Thirsty people |
Thirsty young women |
A big opportunity |
Big opportunities |
Bigger opportunities |
Can you translate those phrases to Arabic by using the following Arabic words?
A great (sing. masc.) |
عَظِيْمٌ |
A day (sing. masc.) |
يَوْمٌ |
A nice (sing. masc.) |
جَمِيْلٌ |
A nice (sing. fem.) |
جَمِيْلَةٌ |
A lady (sing. fem.) |
سَيِّدَةٌ |
A pregnant (sing. masc.) |
حَاْمِلٌ |
A patient (sing. masc./fem. adj.) |
صَبُوْرٌ |
A patient (sing. fem. adj.) |
صَبُوْرَةٌ |
A brunet (sing. masc.) |
أَسْمَرُ |
A brunette (sing. fem.) |
سَمْرَاْءُ |
Brunets (plu. masc./fem.) |
سُمْرٌ |
Brunettes (plu. fem.) |
سَمْرَاْوَاْتٌ |
A young man (sing. masc.) |
شَاْبٌّ |
A young woman (sing. fem.) |
شَاْبَّةٌ |
Young men (plu. masc.) |
شَبَاْبٌ |
Young women (plu. fem.) |
شَاْبَّاْتٌ |
A ready (sing. masc.) |
مُسْتَعِدٌّ |
Ready (plu. masc.) |
مُسْتَعِدُّوْنَ |
A man (sing. masc.) |
رَجٌلٌ |
Men (plu. masc.) |
رِجَاْلٌ |
A thirsty (sing. masc.) |
عَطْشَانُ |
Thirsty (plu. masc./fem.) |
عِطَاْشٌ |
People (plu. masc.) |
أُنَاْسٌ |
A big (sing. fem.) |
كَبِيْرَةٌ |
A bigger (sing./dual/plu. masc./fem.) |
أَكْبَرُ |
An opportunity (sing. fem.) |
فُرْصَةٌ |
Opportunities (plu. fem.) |
فُرَصٌ |
Answers
A great day |
يَوْمٌ عَظِيْمٌ |
The pretty lady |
السَّيِّدَةُ الْجَمِيْلَةُ |
A pregnant lady |
سَيِّدَةٌ حَاْمِلٌ |
The patient woman (classical) |
السَّيِّدَةُ الصَّبُوْرُ |
The patient woman (modern) |
السَّيِّدَةُ الصَّبُوْرَةُ |
The brunet young man |
الشَّاْبُّ الأَسْمَرُ |
The brunette young woman |
الشَّاْبَّةُ السَّمْرَاْءُ |
The brunet young men |
الشَّبَاْبُ السُّمْرُ |
The brunette young women |
الشَّاْبَّاْتُ السُّمْرُ |
The brunette young women (modern) |
الشَّاْبَّاْتُ السَّمْرَاْوَاْتُ |
Prepared men |
رِجَاْلٌ مُسْتَعِدُّوْنَ |
Thirsty people |
أُنَاْسٌ عِطَاْشٌ |
Thirsty young women |
شَاْبَّاْتٌ عِطَاْشٌ |
A big opportunity |
فُرْصَةٌ كَبِيْرَةٌ |
Big opportunities |
فُرَصٌ كَبِيْرَةٌ |
Bigger opportunities |
فُرَصٌ أَكْبَرُ |