<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Eğitim Setleri arşivleri - Fasih Arapça</title>
	<atom:link href="https://fasiharapca.com/category/arapca-video-dersler/arapca-egitim/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://fasiharapca.com/category/arapca-video-dersler/arapca-egitim</link>
	<description>arapça sarf nahiv dil bilgisi yasin suresi</description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Jun 2015 16:02:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://fasiharapca.com/wp-content/uploads/2025/04/cropped-favicon-fasih-1-32x32.png</url>
	<title>Eğitim Setleri arşivleri - Fasih Arapça</title>
	<link>https://fasiharapca.com/category/arapca-video-dersler/arapca-egitim</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Arapça Öğretiminde İdeal Bir Okuma-Anlama Becerisi Üzerine</title>
		<link>https://fasiharapca.com/arapca-ogretiminde-ideal-bir-okuma-anlama-becerisi-uzerine/23175</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2015 14:58:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eğitim Setleri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://fasiharapca.com/?p=23175</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; &#160; Arapça Öğretiminde İdeal Bir Okuma-Anlama Becerisi ÜzerineProf..Dr. Halil İbrahim KAÇAR*Bu makale, yabancı dil öğretiminde başarılı bir okuma-anlama dersinin temel parametrelerininneler olduğunu konu edinmektedir. Genelde yabancı dil öğretimi, özelde ise Arapça öğretimindeideal bir okuma-anlama dersinin nasıl işlenmesi gerektiğini tartışmaktadır. Öğretmen merkezli,pasif ve statik olan klasik okuma-anlama dersi yerine, modern dil öğretiminde benimsenen öğrencimerkezli, etkileşimsel (interactive), &#8230;</p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/arapca-ogretiminde-ideal-bir-okuma-anlama-becerisi-uzerine/23175">Arapça Öğretiminde İdeal Bir Okuma-Anlama Becerisi Üzerine</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Arapça Öğretiminde İdeal Bir Okuma-Anlama Becerisi Üzerine<br />Prof..Dr. Halil İbrahim KAÇAR*<br /><span id="more-23175"></span><br />Bu makale, yabancı dil öğretiminde başarılı bir okuma-anlama dersinin temel parametrelerinin<br />neler olduğunu konu edinmektedir. Genelde yabancı dil öğretimi, özelde ise Arapça öğretiminde<br />ideal bir okuma-anlama dersinin nasıl işlenmesi gerektiğini tartışmaktadır. Öğretmen merkezli,<br />pasif ve statik olan klasik okuma-anlama dersi yerine, modern dil öğretiminde benimsenen öğrenci<br />merkezli, etkileşimsel (interactive), hareketli ve modern bir okuma anlama dersinin temel esaslarını<br />ve ipuçlarını ortaya koymaya çalışmaktadır. Başarılı bir okuma-anlama dersi, öğrenciyi,<br />okuma eyleminin hedefi olan ‘anlam’a en sağlıklı yoldan götüren derstir. Bu gerçekten hareketle,<br />öğrencinin söz konusu ‘anlam’a ulaşma sürecine aktif olarak iştirak etmesi için, makalede, ağırlıklı<br />olarak bilinmeyen sözcüklerin anlamını bağlamdan çıkarma (using context clues to understand<br />vocabulary), yüzeysel okuma ve gözden geçirme (scanning and skimming) gibi okuma stratejileri<br />üzerinde daha yoğun durulmuştur. Ayrıca ilk ve orta kurlardaki okuma-anlama sürecinde<br />sesli okumanın nasıl yönetileceği ve temel esasları tartışılmıştır.</p>
<p><strong>I. Giriş</strong><br />Dil insana bahşedilen en büyük nimetlerden biridir. Bu nimet olmasaydı belki<br />de insan birçok istidadını sergileyemeyecek ve kendini ifade etmekten âciz<br />kalacaktı. Okuma eylemi de insana bahşedilen bu nimetin en somut yansımalarından<br />birisidir. Bu nedenle okuma, insanlık tarihi boyunca kâinattaki birçok sırrı<br />keşfeden tılsımlı bir anahtar işlevi görmüştür. Nitekim Kur’ân-ı Kerim’de: . <strong>الرحمن</strong><br /><strong>علَّم القرآنَ. خلَق الإنسانَ. علَّمه البيانَ “Rahmân. Kurân’ı/okumayı öğretti. İnsanı yarattı.</strong><br />Ona beyânı (kendini ifade etmeyi) öğretti.”1 ayetleriyle bize AllahTeâlâ’nın Rahmân<br />isminin tecellilerinden birisinin “insana okumayı öğretmek ve ifade kabiliyetini<br />bahşetmek” olduğu ifade buyurulmuştur.2 İnsanlığa gönderilen ve kıyamete kadar<br />bâki kalacak olan son ilâhi mesajın ilk inen kelimesinin ‘ اقرأ /oku’3 olması bu<br />anlamda çok mânidardır. Gerçekten de okuma eyleminin, duygu ve düşünceleri<br />anlama ve anlatma aracı olan dilin çok önemli bir noktasında yer aldığı hususu<br />tartışılmaz bir olgudur.<br />Dil bir bütün olmakla birlikte, özellikle yabancı dil öğretiminde her birine ayrı<br />ayrı odaklanma ihtiyacından dolayı dört temel beceri halinde kategorize edilmektedir.<br />Dil, anlamayı ve anlamlandırmayı sağlayan bir sistem oluşundan hareketle<br />4söz konusu becerileri anlama becerileri (dinleme, okuma) ile anlatım becerileri(<br />konuşma, yazma) şeklinde ikiye indirgemek mümkündür. Anlatım becerilerinin<br />(konuşma, yazma) tamamen anlama becerilerine (dinleme, okuma) bağımlı olması<br />ise dinleme ve okuma becerilerinin dil öğretimindeki önemini öne çıkarmaktadır.<br />Bu becerilerin kazanılmasının temel şartı ise, “beceri” (Arapça’da مَهارَة , İngilizce’de<br />skill) kelimesinin ifade ettiği üzere bir alışkanlık haline getirilmesidir; çünkü<br />dil öğretimi bir bilgi dersi olmaktan çok, alışkanlık ve beceri kazandırma amacını<br />taşır. Zaten eğitim biliminin verilerine göre beceri, uygulanarak kazanılan bir<br />şeydir.5</p>
<p><strong>II. Okuma Becerisi: Tanım-Amaç</strong><br />Okuma becerisi, bilişsel davranışlarla yazılı sembollerden anlam çıkarma etkinliği<br />şeklinde tarif edilebilir. Okuma etkinliği, gözlerin ve ses organlarının çeşitli<br />hareketleri ve beynin yazılı sembolleri algılamasıyla oluşmaktadır. Ruhbilimin,<br />1 Rahmân, 1-4.<br />2 Okuma eyleminde yazılı göstergelerin algılanması saniyenin ancak üçte biri kadar bir sürede<br />olduğu, zamanın geri kalan kısmının, yazıda verilen bilginin yorumlanmasına ve algılanmasına<br />harcandığı, okuma hızının da bilginin yorumlamış ve algılamış hızıyla doğru orantılı olduğu, dolayısıyla<br />bu hızı etkileyen en önemli etmenin okuyucunun belleği olduğu, ruhbilimin, okuma<br />esnasında bilginin yorum1anışı ve algılanışıyla ilgili olarak ileri sürdüğü hipotezlere göre okuma<br />olgusunun bellekte ön bellek, kısa süreli bellek ve uzun süreli bellek olmak üzere üç aşamalı bir<br />süreç çerçevesinde gerçekleştiği (bk. Abdullah Er, “Yabancı Dil Öğretiminde Okuma”, Atatürk<br />Üniversitesi Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Dergisi (KKEFD), Erzurum 2005, s. 210) düşünüldüğünde<br />okuma nimetinin ne kadar büyük bir lütuf olduğu anlaşılmaktadır.</p>
<p>Arapça Öğretiminde İdeal Bir Okuma-Anlama Becerisi Üzerine 169<br />okuma esnasında bilginin yorum1anışı ve algılanışıyla ilgili olarak ileri sürdüğü<br />hipotezlere göre okuma olgusunun bellekte ön bellek, kısa süreli bellek ve uzun<br />süreli bellek olmak üzere üç aşamalı bir süreç çerçevesinde gerçekleştiği ifade<br />edilmektedir.<br />“Ön bellek sözcükleri fotoğraf çeker gibi görsel olarak algılar. Algılananların bu<br />bellekte kalma süresi saniyenin çeyreği kadardır. Algılananlar küçük bir ön elemeden<br />geçirilerek kısa süreli belleğe gönderilir. Kısa süreli bellekte bunlara bir<br />sonraki adımdan gelecek bilgilerin de eklenerek geliştirileceği bir anlam yüklenir.<br />Kısa süreli belleğin en fazla 7 değişik bilgi depolayabilecek kapasitesi vardır ve<br />süresi de sadece 20-30 saniyedir. Bu sürenin sonunda bilgiler ya uzun süreli belleğe<br />gönderilir ya da silinir. Uzun süreli bellekte bu şekilde toplanan bilgiler yazılı<br />metnin genel anlamını içeren bir özeti şekline dönüşerek bireyin bilgilenme yapısını<br />oluşturur.”<br />Okuma eylemi, metin/yazar ile okuyucu arasındaki etkileşimden ibaret olması<br /> sebebiyle okuyucunun mutlak anlamda aktif bir özne olması bu becerinin<br />temel şartlarındandır.<br />İnsanın her eylemi belli bir amaca yönelik olduğu gibi, okuma eylemi de belli<br />bir amaca yönelik olarak gerçekleşir. Yabancı dil öğretiminde “okuma” eyleminin<br />öncelikle hangi amaçla yapıldığı hem öğretmen hem de öğrenci tarafından net<br />bir şekilde ortaya konmalıdır. Öğretmen ve öğrencinin bu anlamda ortak bir<br />metotta anlaşmaları bir zorunluluktur. Çünkü belirlenen amaca göre okuma<br />stratejisi geliştirmek ve uygulamayı o eksende gerçekleştirmek gerekir.<br />Elbette ki okuma eyleminin hedefi öncelikle okunan metinden anlam<br />çıkarmaktır. Anlama yönelik yapılmayan bir okuma sadece metnin<br />ya da sözcüklerin doğru telaffuz edilebilmesinden öteye geçemez.<br />Diğer taraftan modern dil öğretim verilerine göre öğrencinin okuma ve dolayısıyla<br />anlama ulaşma sürecine aktif olarak iştirak etmesi gerekmektedir.8 Anlam<br />öğrenci ve öğretmen arasında sağlanacak sağlıklı bir koordinasyonla elde edilecek<br />bir üründür. Bu nedenle öğrencinin sürece katılmadığı ve anlama ulaşılmaya<br />çalışılan güzergâhta kendisine rol verilmediği okuma eyleminin başarılı ve ideal<br />bir okuma eylemi olmadığı kanaati benimsenmiştir.<br />Görüldüğü kadarıyla Arapça’yı öğrenen ve öğreten kimselerin zihinlerindeki<br />“okuma” amacı ve anlama ulaşma süreci aktif bir süreç değildir. Çoğunlukla pasif<br />ve öğretmen merkezli bir yol izlenmektedir. Arapçanın yabancı bir dil olarak<br />öğretildiği İmam-Hatip Liseleri ile İlahiyat Fakültelerinde bu beceri, genellikle<br />dini içerikli metinleri hoca merkezli çözümleme ekseninde gerçekleşmektedir.<br />Öğretmen metni yüksek sesle okumakta, metni öğrencilere harekeletmekte,<br />sonra da kelime kelime anlam vermekten ibaret olan kırık tercüme dediğimiz<br />metotla metni tercüme emekte, öğrenciler de metin aralarına karınca yuvasını<br />andıran notlar almaktadır.9 Kelimenin konteks/bağlam içindeki örgüsüne dikkat<br />edilmemekte ve cümleyi siyak-sibakla irtibatlandırıp anlama ulaşmayı hedef<br />edinen bir metot izlenmemektedir. Dolayısıyla öğrenci, kelimenin anlamını<br />sözlük anlamının sınırlarıyla harfi/literal düzeyde algılayan, sözlük anlamından<br />ibaret olmayan dilin mecâzi boyutuna yönelik zihni bir egzersiz yapmada zorluk<br />çeken, her önüne çıktığında kelimeyi yeniden görüyormuş gibi kaydeden ve bir<br />türlü onu belleğine atıp kendine mal etme mümaresesini geliştiremeyen bir figür<br />olarak kalmaktadır.<br />Böylece geleneksel okumada amaç, metindeki sözcükler ve sözcük bilgisi üzerinde<br />yoğunlaşmakta ve daha çok bilinmeyen veya bizzat dili aktif olarak konuşan<br />ve yazan kimseler tarafından pek kullanılmayan sözcüklerin kavratılmasına<br />yönelik olmaktadır. Bu şekilde aslında öğretme süreci daha da zora sokulmaktadır.<br />Zira öğrenci her okuduğu sözcüğün anlamını kavramaya çalışmakta ve<br />yaptığı okumanın hangi amaca yönelik olduğunu unutmaktadır. Okunacak<br />metinlerin seçimi, okuma hızının belirlenmesi hep öğretmene bırakılmakta ve<br />öğrencinin gereksinimleripek dikkate alınmamaktadır. Kısacası bu tür okumada<br />tamamen öğretmenden öğrenciye uzanan bir &#8216;etkileşim&#8217; söz konusudur.<br />Okuduğundan ne anladığını sorduğunda öğretmen hep en &#8220;doğru&#8221; olan<br />yanıtı beklemekte ve öğrencinin metin hakkında uzak veya yakın hipotezler<br />geliştirmesini özendirmemektedir. Hatta bazen okumanın anlamak için olduğu<br />bile unutulmaktadır.<br />Oysa son yıllarda yabancı dil öğretiminde de okuma becerisinin de etkileşimsel<br />(interactive) bir aktivite olduğu kanaati ağır basmış ve okuyucu ile metin<br />arasındaki etkileşimin, okuma becerisinin kazanılmasında çok önemli olduğu fikri<br />hâkim olmaya başlamıştır.Yabancı dilde yapılan iyi bir okumanın, anlamaya<br />yönelik yapıldığını hissettiren okuma olduğuna vurgu yapılmıştır. Öğrencinin,<br />ana dilde olduğu gibi kelimeyi aşıp cümleyi, cümleyi aşıp paragrafı anlamaya<br />odaklı eğitilmesi gerektiğine dikkat çekilmiştir. Aynı anda birkaç sözcüğü algıla-<br />9 Sınavda ise metnin birebir aynısı sorulur ve tercümesi istenir.</p>
<p>yabilen ve büyük boyutlu kesitler halinde okuma yapabilecek kıvama gelen<br />öğrencilerin hedeflenmesi tavsiye edilmiştir.13Bilgi edinme, dinlenme ve keyif<br />alma gibi amaçlarla başvurulan ana dilde okumada olduğu gibi, yabancı dilde<br />yapılacak okumanın da aynı hedefe yönelik olması daha ön plana çıkmıştır. Her<br />ne kadar metinde bilinmeyen sözcük sayısının çok olması, metnin uzun olması,<br />okuma dersinde yapılan alıştırmaların tekdüze olması gibi yabancı dilde okuma<br />eylemini engelleyen pek çok faktör varsa da onların söz konusu hedefleri gerçekleştirmeye<br />engel olmaması gerektiği ifade edilmiştir. Ama okuma eyleminin,<br />hiçbir zaman öğretmenin aktardığı bilgileri kaydetme sonra da onları ezberleme<br />gibi bir hedefe yönelik gerçekleşmemesi gerektiğine dikkat çekilmiştir.14<br />Yeri gelmişken şu hususa işaret etmek gerekir ki insanoğlu ister kendi anadilini<br />isterse bir yabancı dili öğretme konusunda çok ciddi bir mesai sarf etmiş ve<br />içinde bulunduğumuz zaman itibariyle göz ardı edilmeyecek önemli bir birikim<br />yakalamış durumdadır. Elbette ki yüzyılların mahsulü bu gayretler, insanın<br />öğrenme ve öğretme sürecini kısaltmaya yönelik birikimlerdir ve bunlardan<br />mutlaka istifade etme zorunluluğu vardır. Zira içinde yaşadığımız asır, bilgiyi en<br />yararlı ve en pratik bir formatta sunmanın söz konusu olduğu uzmanlaşma asrıdır.<br />Bu da ihtisas sahibi uzman kimselerin deneyimlerden yararlanmanın kaçınılmaz<br />olduğunu ortaya koymaktadır. Çünkü asrımız insanının zamanını meşgul<br />eden çok uğraşlar var ve onu oyalayan çok şeyler mevcuttur. Şehir hayatının<br />beraberinde getirdiği yük ve insana yüklediği sorumluluklar, zamanı çok pratik<br />kullanmayı gerektirmektedir. Dolayısıyla günümüz insanına herhangi bir birikimi<br />en pratik ve kestirmeden vermek zorunlu bir hal almıştır. Her şeyin başından<br />sonuna kadar satır satır okunmasına yeterli zaman bulunmadığı günümüz dünyasında,<br />önceden öngörülmüş bir başarıyı yakalamak, belli bir amaca yönelik bir<br />okumayı gerektirmektedir.Daha önceki asırlarda insanların zaman diye bir derdi<br />yoktu, ihtiyaçlar çok sade idi, oyalayıcı ve meşgul edici şeyler ise sınırlıydı. Bir<br />günde yapılacak işin beş günde yapılması herhangi bir sıkıntı yaratmamaktaydı.<br />İşte bu mülahazalardan hareketle bu makalenin amacı Türkiye’de yabancı dil<br />olarak öğretimi yapılan Arapçada okuma becerisinin verimliliğini arttırmak ve<br />klasik modeller dışında yeni modelleri araştırmaktır. Makale genelde yabancı dil,<br />özelde ise Arapça öğretiminde mevcut deneyim ve birikimden hareketle ideal bir<br />okuma becerisinin nasıl olması gerektiği ve dil öğretiminde bu beceriyi kazanma<br />sürecini kısaltacak bir okuma metodunun nasıl gerçekleştirilebileceği yönünde<br />yol gösterici mahiyette bilgiler sunmaya çalışacaktır.</p>
<p><strong>III. Okuma Stratejileri</strong><br />Okuma, dil öğretiminin kapsadığı temel becerilerle bütünleşmekte olduğu gibi<br />dört temel becerinin de önemli bir aşamasını oluşturmaktadır. Başarılı bir okuma<br />dersi, öğrenciyi, okuma eyleminin hedefi olan ‘anlam’a en sağlıklı yoldan götüren<br />derstir.15 Anadil öğretiminde olduğu gibi yabancı dil öğretiminde de öğrencilerde<br />okuma becerisini geliştirmenin bir takım stratejileri vardır. Bir başka deyişle<br />öğrenciyi anlama ulaştıracak birden çok yol ve çeşitli taktikler vardır. Bunlar;16<br />okurken genel anlamı yakalamaya yönelik ‘yüzeysel okuma ve gözden geçirme’<br />القراءة السريعة/ المسح والتصفح (read quickly: skimming and scanning), sözcüklerin<br />her birinin anlamını öğrenme yerine anahtar sözcükleri &#8216;tahmin edebilme&#8217; ve<br />bilinmeyen sözcüklerin anlamını bağlamdan çıkarma, ( استخدام السياق لفهم الكلمات<br />الجديدة guessing vocabulary and using context clues to understand vocabulary),<br />satır aralarını okuma (inference),17 okuma ve fiziksel tepki verme (reading and<br />giving an physical reaction); her sözcüğü anlamaya yönelik okuma (intensivereading);<br />zevk için okuma (extensive reading); gönderme (reference); gibi18.<br />Bu makalede ağırlıklı olarak bilinmeyen sözcüklerin anlamını bağlamdan çıkarma<br />( استخدام السياق لفهم الكلمات الجديدة using context clues to understand vocabulary),<br />yüzeysel okuma ve gözden geçirme (scanning and skimming) stratejileri<br />üzerinde duracağız. Bu okuma stratejilerini kendi içinde yoğurup bir bütünlük arz<br />edecek şekilde ele almaya çalışacağız. Bir anlamda metin çözümleme ve anlama<br />ulaşmada söz konusu olan bu stratejilerin tümünden aynı anda yararlanma<br />metodunu denemeye çalışacağız.</p>
<p><strong>IV. Yüzeysel Okuma ve Gözden Geçirme (Skimming and Scanning)</strong><br />Yüzeysel okuma aşamasını metne göz atma (skimming and scanning / المسح<br />والتصفح ) diye isimlendirilen ‘hazırlık aşaması’ şeklinde de düşünmek mümkündür.<br />Her şeyde olduğu gibi başarılı bir işin öncesinde mutlaka bir ön hazırlık vardır.<br />Ar-Ge çalışmaları yapılmayan ve ön hazırlıktan geçmeyen hiçbir projenin başarı<br />şansı yoktur. Eğitim öğretim ve bunun önemli bir alanı olan dil öğretiminde de<br />durum farklı değildir. Başarılı bir okuma dersi için şöyle bir hazırlık aşaması<br />uygulanabilir:</p>
<p>a. Tahmin Etme<br />Aslında okuma eylemi, bilinenden hareketle bilinmeyeni tahmin etme sürecidir. Anadilde ileri seviyede okumalar yaparken bile bilinmedik kelime ve kullanımlarla<br />karşılaşmak mümkündür. Bu anlamda herhangi bir dilin bütün kelimelerini<br />ihata etmek ve bütün kullanımlarını kavramak çok az kişiye müyesser olan<br />bir kabiliyettir.19 Bu durum yabancı bir dil olarak öğrenilen ve Kur’ân sayesinde<br />diri, canlı ve zengin olan Arapça gibi bir dil için ise pek mümkün değildir. Onun<br />için işin başından itibaren, öğrenicilere, anadildeki okumalarda olduğu gibi,<br />bilinmeyen unsurları anlamak için bizzat metnin kendisini kullanmayı öğretmek<br />gerekir. Kısacası öğrenciye kendi seviyesindeki az bilinmeyenli bir metinde<br />bilinenden hareketle bilinmeyeni tahmin etme melekesini kazandırmak gerekir.20<br />Bunu başarmanın en iyi yolu da metne bütüncül bir şekilde yaklaşmaktır.<br />Öğrenciler önlerindeki bir metnin ilk okuyuşta az bir kısmını anlayabilirler, bu<br />normaldir. Böyle bir durumda, okumaya devam edebileceklerini ve bilmedikleri<br />yapıları tahmin yoluyla metnin genel anlamını kavrayabileceklerini fark ettirmek<br />gerekmektedir.</p>
<p>Okuma eylemi genellikle &#8220;sözcük&#8221; öğretiminde kullanılan bir araç olarak görülmektedir.<br />Aslında sözcük öğreniminin tüm dil becerilerinin kazanılmasında<br />çok önemli bir yeri vardır. Sonuçta dil dediğimiz sistem belli sözcük ve sözcük<br />öbeklerinden oluşmaktadır. Okuma eylemini gerçekleştirmek için de her sözcüğün<br />anlamını öğrenmek yerine, metnin genel anlamını etkileyen anahtar sözcüklerin<br />anlamlarını tahmin etme öğretilmelidir.22 Bu da metindeki diğer sözcük ve<br />araçlar yardımıyla gerçekleştirilebilir. Metin içi tahmin mekanizmasının yetersiz<br />kaldığı anlaşılması güç sözcükler ise sözlük yardımıyla çözümlenebilir. Bu nedenle<br />&#8220;sözlük çalışması&#8221; da okuma dersinin vazgeçilmez araçlardan biridir. Öğrencilerin,<br />bilmedikleri bir sözcükle karşılaştıklarında, bunu anlamanın çeşitli yolları<br />olduğu konusunda eğitilmeleri gerekir. Daha önceleri okudukları metnin kelime<br />ve yapıları hoca tarafından izah edildikten sonra metni anlama ve anlamlandırmaya<br />şartlanan yaklaşık 100 öğrenci üzerinde yaptığımız uygulamada yüzde yüze<br />yakın öğrencinin bilmedikleri kelime ve cümle yapılarını tahmin etme stratejisi<br />kullanarak metnin genel anlamını yakaladıkları gözlenmiştir.</p>
<p>Yabancılara Arapça öğretimi konusunda yeni ve başarılı serilerden biri olan<br />“el-Arabiyye Beyne Yedeyk” serisinden üç paragraf üzerinde uygulamaya yer<br />verilmiştir:</p>
<p>Birinci paragraf:<br />يحلُم الناس في أثناء النوم. والحُلُم قصة يراها الشخص النائم. وهي قصة خيالية، وليست حقيقية،<br />ولكن لها علاقة بما يحدُث في حياة الشخص. وجميع الناس يحلُمون في نومهم. وقليل من الناس مَن<br />يتذكّر أحلامه. يشاهد الإنسان الأشياء في أحلامه، ويشُمّ ويلمَس ويتذوّق. وتختلف الأحلام؛ فبعضها سارّ،<br />) وبعضها مُحزِن، وبعضها مُخيف جدا. )بين يديك ج 3، ص. 303<br />Bu paragrafta altı çizili olan ve aynı kökten türeyen ) )حلُم &#8211; يحلُم – حُلُمٌ &#8211; أحلام<br />kelimesi anahtar kelime konumundadır. Bu kelimenin öğrenci tarafından bilinmeyen<br />kelime olduğunu farz edelim. Metnin geneli üzerinde yoğunlaşıldığında<br />kelimenin anlamın kolay bir şekilde tahmin edilebileceğini gözlemliyoruz. Şöyle<br />ki يحلُم الناس في أثناء النوم / (insan uyku esnasında ……..) cümlesinde insanın uyku<br />esnasındaki bir eylemine dikkat çekilmektedir. İkinci cümledeki والحُلُم قصة يراها<br />الشخص النائم / ……’nın, uyuyan kişinin gördüğü bir şey olduğu ifade edilirken söz<br />konusu kelimeyi adeta tarif ediyor. Daha sonra “o şeyin” “gerçek” değil “hayali”<br />olduğu ( وهي قصة خيالية، وليست حقيقية ), “kişinin günlük hayatta yaşadığı şeylerle<br />ilişkili” olduğu ( ولكن لها علاقة بما يحدُث في حياة الشخص ), “bütün insanların rüyalarında<br />bu eylemi yaşadıkları” ( وجميع الناس يحلُمون في نومهم ), “bunun az insan tarafından<br />daha sonra hatırlanabildiği”( وقليل من الناس مَن يتذكّر أحلامه ), “o şeyin bazen sevindirici,<br />bazen üzücü, bazen de ürkütücü” ( ، وتختلف الأحلام؛ فبعضها سارّ، وبعضها مُحزِن<br />وبعضها مُخيف جدا ) karakterde olduğu ifade ediliyor ki, paragrafın yüzde ellisini<br />anlayan okuyucu bu kelimenin “rüya” olduğunu çok rahat bir şekilde tahmin<br />eder. Dolayısıyla birinci cümleden itibaren bu kelimenin anlamını sözlük yardımıyla<br />çözmeye kalkmaya gerek yoktur ve dil açısından kelimeyi bağlamdan<br />tahmin etmeye çalışmak kadar faydalı ve yetiştirici değildir.<br />İkinci paragraf:</p>
<p>خرج جُحا من بيته ليعمل في مزرعته، وعندما عاد في العصر إلى البيت كان مُ تْعَباً، وقد أصبح ثوبُه<br />وَسِخ اً، فقالت له زوجته: اخلَع ثوبَكَ لأنظِّفَه لك من التراب والطِّين. خلع جحا ثوبه فغسلته زوجته<br />) وعلّقتهعلى حَبْل في حديقة البيت. )بين يديك ج 3، ص. 303<br />Bu paragrafta ise altı çizili olan ( وَسِخ اً ) kelimesinin bilinemediğini farz edelim.<br />Kelimenin öncesinde ve sonrasındaki cümlelere baktığımızda, Nasreddin Hoca’nın<br />tarlada çalışmak üzere evden ayrıldığını, eve yorgun argın döndüğünü, eve<br />Arapça Öğretiminde İdeal Bir Okuma-Anlama Becerisi Üzerine 175<br />geldiğinde elbisesinin ( وَسِخ اً ) …….. hale geldiğini, eşinin ona: “elbiseni çıkar da<br />toz topraktan temizleyeyim” dediğini, kendisinin de elbisesini çıkardığını, eşinin<br />elbiseyi yıkayıp evin bahçesindeki çamaşır ipine astığını ifade etmektedir. Cümlelere<br />dikkatli bakıldığında ve kontekst üzerinde yoğunlaşıldığında söz konusu<br />وَسِخ اً) ) kelimesinin “kirlenmek” anlamında olduğu rahatlıkla tahmin edilecektir.<br />Üçüncü paragraf:<br />يختلف عدد أَرْجُل الحيوانات؛ فمنها ما له رجْلا ن كالطيور، ومنها ما له أربعُ أَرْجُل كالأبقار والقِطَط،<br />ومنها ما لها ستّ أرجُل كالحشرات، ومنها ما لها ثماني أرجُل كالعناكب. وهناك حيوانات لها مئات<br />) الأرجل. ومن الحيوانات ما ليس له أرجُل كالأسماك. )بين يديك ج 3، ص. 303<br />Bu paragrafta altı defa tekrarlanan altı çizili ( أرجُل ) kelimesinin bilinemediğini<br />farz edelim. Kelimenin geçtiği ilk cümlede “hayvanların …………. sayısının<br />farklılık arz ettiği” ifade edildikten sonra devam eden her cümlede söz konusu<br />organın hangi hayvanda hangi sayıda olduğu zikredilmektedir. Bu bağlamda söz<br />konusu organın “kuşlarda iki”, “sığır ve kedilerde dört”, “böceklerde altı”,<br />“örümceklerde sekiz” ve daha başka hayvanlarda “yüzlerce” sayıda olduğu vurgulandıktan<br />sonra onun “balıklarda” olmadığı ifade edilmektedir ki ( أرجُل ) kelimesinin<br />“ayak” olduğu rahatlıkla tahmin edilecektir.</p>
<p>Kontekstten hareketle tahmin işleminin verimli bir şekilde uygulanabilmesi<br />için öncelikle öğrenciye düşen boyutunda şu hazırlıkların yapılması gerekir:<br />aa. Öğrencinin derse gelmeden okuyacağı metni gözden geçirmesi ve kendi<br />imkânlarıyla anlayabileceği ve anlaması gereken kısmı anlamaya çalışması gerekir.<br />Daha açık bir ifadeyle öğrenci derse girmeden önce önündeki metinle ilgili<br />olarak neyi bilip neyi bilmediğinin tespitini yapmış olmalıdır. Aksi takdirde neyi<br />bildiğinin farkında olmadan derse gelen öğrenci, okunacak olan metinle ilk defa<br />derste karşılaşacağı için bilgiler zihninde uçuşacak ve dersten alması gereken<br />verim en alt düzeyde kalacaktır. Dolayısıyla da öğrencinin işlenecek olan dersten<br />verim alması ve dil düzeyini geliştirmesi hayali bir şey olacaktır. Onun için<br />öğretmenin, bu durumu öğrenciye ders esnasında hissettirmesi ve derse hazırlık<br />yapmadan ve sürece bizzat aktif olarak katılmadan yabancı dilden beklenen<br />verimi elde edemeyeceğini sezdirmesi gerekir. Daha da önemlisi bunu sağlamaya<br />yönelik öğretmenin gereken tedbirleri alması gerekir. Örneğin dersin başında<br />öğretmen “bu metni okumak suretiyle daha önce öğrendiğin ancak tam pekiştirmediğin<br />hangi kelime ya da kalıp ifadeleri pekiştirmiş oldun?”, “okuduğun metnin<br />ana teması nedir?”, “bu metinde karşınıza çıkan yeni kelime ve kullanımlar<br />nelerdir, bunlardan hangilerini ön hazırlık sonucunda doğru anladınız, hangilerini<br />anlamadınız?” şeklinde sorular yönelterek bunu sağlaması ve öğrenciyi bu<br />sorulara cevap vermeye sevk edecek hazırlıkları yapmasını sağlaması gerekir.<br />Sağlıklı bir tahmin stratejisi için öncelikle öğrenci metni üç defa okumalıdır.</p>
<p>Birinci okuyuşta metni düz okumalı ve anlam üzerinde yoğunlaşmadan metnin<br />adeta kelimelerini taramalıdır. Bu okuyuşu metnitarama ( المسح /scanning) diye<br />isimlendirebiliriz. İkinci okuyuşta eline kalem alıp yeni kelimelerin altına birer<br />çizgi koymak suretiyle karşılaştığı yeni kelime ve kullanımları tespit etmeye<br />çalışmalıdır. Bu aşamayı yeni kelime ve kullanımları tespit ( التركيز على المعنى ) diye<br />adlandırabiliriz. Üçüncü okuyuşta ise altını çizdiği kelimeler üzerinde yoğunlaşarak<br />konunun ana temasını yakalamaya çalışmalıdır. Bu aşamayı ise anlama<br />yoğunlaşma diye niteleyebiliriz.<br />Böylece öğrenci derse girmeden önce metni tanımış, etrafında zihni bir jimnastik<br />yapmış, neyi bilip bilmediğini tespit etmiş ve öğretmenini bir anahtar<br />olarak kullanmaya hazır hale gelmiştir. Dolayısıyla ders onun açısından eksik<br />kalan yerleri tamamlama mahalli, öğretmen de içinden çıkamadığı noktaları<br />çözen bir anahtar olmuştur.<br />Şurası unutulmamalıdır ki okuma becerisinin geliştirilmesinde hareket noktası<br />öğrencinin kendisidir, öğretmenin fonksiyonu sınırlıdır, bu da yaklaşık yüzde<br />otuzdur. Öğretmenin yabancı dil öğretiminde icra ettiği fonksiyon orkestra şefine<br />benzetilebilir. Gerçekten de orkestra şefi çok önemli bir konumu temsil etmektedir,<br />ama asıl icrayı, yönetiminde olan kimseler gerçekleştirecektir. Şef ne kadar<br />mükemmel olursa olsun yönetimindeki kişiler hazırlıklarını ve provalarını hakkıyla<br />yapmamış ve derslerine yeterince çalışmamışlarsa sağlıklı bir icra ortaya<br />koymaları mümkün değildir.<br />bb. Yukarıda anlatılanlar esas olmakla birlikte yabancı dilde bir metni ideal</p>
<p> Onun için okunacak metnin yeni kelimelerinin bir kutucuk halinde verilmesinin faydaları<br />olmakla birlikte, öğrencinin metinde geçen kelimeleri bizzat kendisinin tespitini engellemesi ve<br />bu anlamda zihni bir jimnastik yapmasını önlemesi açısından mahzurludur. Diğer taraftan yeni<br />geçen kelimelerin bilinme veya metin içerisinde tahmin edilme durumu öğrenciden öğrenciye<br />göre değişiklik arz eder. Dolayısıyla öğrencinin bu anlamda metne daldırılması daha başarılı sonuçlar<br />doğuracaktır. Özellikle yeni kelimelerin çıkarılıp Türkçe karşılıklarının verilmesi söz konusu<br />okuma melekesini tamamen engelleyen olumsuz bir uygulamadır.</p>
<p>Özellikle Arapça öğretiminin yapıldığı İmam Hatip Liseleri ile İlahiyat Fakültelerinin hem<br />öğrenci hem de öğretmenlerinin büyük bir kısmında şu eğilim hâkimdir. Öğretmen “ben her şeyi<br />derste ve sınıf ortamında vermeliyim” anlayışıyla hareket edip her şeyi derste ve sınıf ortamında<br />vermeye kalkmaktadır. Yani bir anlamda öğrencinin derse ön hazırlık babından yapması gereken<br />şeylerle ders sonrası yapması gereken mütalaayı bizzat öğretmenlerin kendisi yapmakta, öğrencinin<br />sınırı ile kendi sınırlarını birbirine karıştırmaktadırlar. Böylece iyi öğretmen profili izlenimini<br />vermeye çalışmaktadırlar. Oysa öğretmen bir orkestra şefi gibi kendi sınırları ile kayıtlı kalmalı<br />ve yönetimi altındakileri, ödev ve sorumluluklarını eksiksiz yerine getirmeye yönelik komuta<br />etmelidir. Aksi takdirde bir eserin ortaya çıkması mümkün değildir. Zira bu durumda öğrenci de<br />her şeyin tamamen öğretmen tarafından kendisine verileceğini düşünmekte ve kendisini sadece<br />bilgiyi kaydeden bir konumda telakki etmektedir. Eserin icrasında kendine düşen vazifeyi bir<br />türlü yerine getirme atılımı yapmamaktadır.</p>
<p>seviyede anlamak için öğrenci metni okumadan önce internetten veya başka bir<br />kaynaktan metnin konusuyla ilgili Arapça ya da Türkçe olmak üzere bazı araştırmalar<br />yapabilir ve önemli olabilecek bazı anahtar ve teknik kelimeleri öğrenebilir.<br />Mesela “çevre” konulu bir metin okuması yapılacaksa, Arapça ya da Türkçe’de<br />bu konuyla ilgili kullanılan önemli kelime ve terimlere göz atabilir. Böyle<br />bir hazırlık öğrencinin yabancı dil öğretiminde metni algılamasını sağlayacak<br />kültürel altyapıya ( الخَ لفِ يّةالمَ عْ رِ فِ ية / background knowledge) sahip olmasını veokunacak<br />olan metnin bilgi boyutuna kolay bir şekilde nüfuz etmesini sağlayacaktır.</p>
<p>cc. Öğrencinin ideal bir okuma anlama seviyesini sağlamak amacıyla yabancı<br />dil materyallerinde “anlam haritalama” (Semantic Mapping Strategy) denilen bir<br />metottan da yararlanmak mümkündür.27 Bu metot sayesinde anahtar kavramların<br />dikkat çekildiği bir anlam haritası çıkarılıp ilişkili kavramlar, ok ve çizgiler<br />aracılığıyla birbirlerine bağlanabilir.28 Mesela üretim, arz, satış ve tüketim süreçlerinden<br />bahsedilen bir konu içerisinde:<br />إنتاج ← عَرْض← بَيْع← استهلاك şeklinde bir haritalama söz konusu kelimelerin<br />çok rahat bir şekilde zihinde canlanmasını sağlayacaktır.<br />Kelime ve kavramların kolay bir şekilde ilişkilendirilmesini sağlamak üzere<br />öğrenciler bu ve benzeri yollarla öbekleştirme ve anlama yönelik haritalar çıkarma<br />işlemi yapabilirler. Bu strateji, hem belleği hem de yeni ifadelerin anlaşılmasını<br />geliştirmede, sözcüklerin anlamlandırmalarına ve hatırlamalarına yardımcı<br />olmada faydalı olabilir.29<br />Anlam haritalamanın, sözcük dağarcığı gelişiminde etkin olmasının yanında,<br />geleneksel okuma öncesi ve okuma sonrası etkinliklerde de iyi bir alternatif<br />olduğu ispatlanmıştır. Bu bağlamda, anlam haritalaması, okunacak parçadaki<br />anahtar sözcükleri tanıtmakla kalmayıp öğretmenin, öğrencinin konu ile ilgili ön<br />hazırlıklarının ne düzeyde gerçekleştiğini veya belli bir konu etrafında şema<br />yapma kabiliyetini değerlendirmesini sağlar.<br />dd. Okuma eyleminde anlamı yakalamaya yardım eden stratejilerden biri de<br />altını çizme işlemidir. Altını çizme, birkaç nedenden dolayı çok yararlıdır. Öncelikle,<br />altını çizme okuyucuyu daha dikkatli olmaya zorlaması ve okumada önemli<br />bir unsur olan yoğunlaşmaya yardım etmesi bakımından önemlidir. Diğer<br />taraftan, altını çizme işlemi, öğrenci açısından, anlamına ulaşılması gereken<br />önemli kelimelerin hangileri olduğuna karar vermede önemli bir ipucu niteliğindedir.<br />Bir anlamda öğrencinin metin karşısındaki önceliklerini tespitte önemli bir<br />parametredir. Dolayısıyla metni daha iyi anlamasını sağlayacak ve okuduğunu<br />dikkatle değerlendirme etkinliğini gerçekleştirme imkânı verecektir. Diğer<br />taraftan altını çizme işlemi yüksek düzeyde yoğunlaşma, düşünme ve değerlendirme<br />imkanı verdiğinden hatırlamaya yardımcı olur. Altını çizme, iyi uygulandığında,<br />okuyucunun mütalaa esnasında sadece en önemli bilgileri karşısında<br />bulmasına yardımcı olur ve böylece metni tümüyle tekrar yeniden okumasına<br />ihtiyaç bırakmaz.32 Okuma sırasında bilinmeyen kelimelerin altının çizilmesinin<br />bir diğer faydası da okuma bittikten ve konu tamamen işlendikten sonra mütalaa<br />esnasında okuyucuya zaman kazandırmasıdır, aksi takdirde okuyucu metne<br />tekrar göz gezdirmek ya da okumak zorunda kalır ki bu da ona zaman kaybettirir<br />ve de metne yoğunlaşmasını azaltır.<br />ee. Öğrencilerin, metin okumaları esnasında ta ilk kurlardan itibaren alışkanlık<br />haline getirmeleri gereken bir husus da Arapça-Arapça sözlük kullanmadır.<br />Bu konuda öğretmene düşen, eğitim öğretimin başında öğrenciye bir Arapça-<br />Arapça sözlük tavsiye etmek ve onu edinmesini temin etmektir. Çok zaman ve<br />büyük emek harcanacak olan bir maratonda Arapça-Arapça sözlüğün gereği ve<br />önemi anlatılmalıdır. Öğrencilere öğrenilen dilin, orijinal sözlük kullanılmadan<br />öğrenilmesinin mümkün olmadığı anlatılmalıdır. Bunu sağlamak üzere ilk kurlarda<br />egzersiz olması açısından anlamı bilinen kelimelerden hareketle sözlük alıştırması<br />yapmakta fayda vardır. Mesela daha ilk derslerde duyduğu ve kavradığı كتب<br />ve قرأ gibi fiillerin anlamlarına bakılmak suretiyle bir alışma evresi uygulanabilir.<br />Dil öğretiminde eğer öğrencimize balık yedirmekten ziyade balık tutmasını öğretmek<br />istiyorsak sözlük alışkanlığını mutlaka kazandırmamız gerekmektedir. Her<br />ne kadar modern dil öğretiminde kelimenin bağlamdan hareketle tahmini esas<br />alınmakta ve her kelimeye sözlükten bakılması tavsiye edilmemektedir. Zira<br />hiçbir dilin kelimelerini bütünüyle kavramanın mümkün ve de gerekli olmadığı<br />ifade edilmektedir. Ancak bağlamdan (siyak sibak) hareketle anlamına ulaşılamayan<br />kelimeler için sözlüğe bakmak gerekmektedir.</p>
<p> Bilindiği üzere Arapça çoğunlukla sülâsi (üçlü) ve az miktarda da rubâi (dörtlü) kök türetme<br />sistemine dayandığı ve genellikle sözlüklerde sıralama kelimenin söz konusu köke indirgenmiş<br />esasına gerçekleştiği için, kökleri, köklere ilave edilen ekleri ve buna dair şablonları işleyen<br />‘binâ’yı çok iyi bir şekilde kavratmak gerekmektedir.<br />Arapça Öğretiminde İdeal Bir Okuma-Anlama Becerisi Üzerine 179<br />Şurası da bir gerçektir ki Arapça öğretiminde öğrencilerimize sözlüğü kullanmanın<br />önemli olduğunu anlatma konusunda genel olarak sıkıntılarımız bulunmaktadır.<br />İlk aşamalarda zor ve sıkıcı gibi görünen bu faaliyetin yabancı dilin<br />inceliklerine nüfuz etme ve kavramada çok yetiştirici olduğu muhakkaktır. Bir<br />kelimenin anlamını yakalamaya çalışırken birkaç kelime daha öğrenme şansı<br />veriyor ki Türkçe’deki ‘bir taşla iki kuş vurma’ deyimi bunu çok güzel ifade<br />etmektedir. Arapça Türkçe sözlüklerin kullanıldığı durumlarda söz konusu fayda<br />sağlanmış olmamaktadır.<br />Yeni öğrenmeye başlayanlar, tek dilli sözlükteki çeşitli tanımlar karşısında<br />zorlanabilirler. Belleklerindeki az kelimeye mukabil çok sayıda bilinmeyen kelimenin<br />olması böyle bir sonucu doğurabilir. Fakat zamanla belleklerindeki kelime<br />sayısının artmasıyla tek dilli bir sözlüğü çok rahat kullanabileceklerdir. Bunu<br />kazanmanın tek yolu bıkmadan mümarese etmektir. Yukarıda işaret edildiği<br />üzere hiçbir beceri mümarese olmadan elde edilemez.<br />g. Anlamı tahmin etmede etkin olan başka bir strateji de metindeki &#8216;araçlar&#8217;dan<br />yararlanmaktır. Bunlar, metni özetleyen giriş bölümleri, metnin sonunda<br />ve metin içerisinde yer alan sözcüklerin anlamlarını pekiştirmeyi amaçlayan<br />alıştırmalar, metindeki resim ve çizimler, noktalamaişaretleri ve anlamı etkileyen<br />bağlaçlardır. Yabancı dilde okutulması hedeflenen metinlerin yukarıda<br />sayılan araçları başarılı bir şekilde uygulaması büyük önem arz etmektedir. Metin<br />başlarında bulunan özet giriş cümleleri özenle hazırlanmış, metin içerisinde yer<br />alan kelime ve kullanımları başarılı bir şekilde pekiştirmiş, resim ve çizimleri,<br />anlamın zihinde canlanmasına katkıda bulunmuş, noktalama işaretleri ve bağlaçları<br />özenle yerleştirilmiş metinlerin okuma becerisine katkısı tahmin edildiğinden<br />çok daha fazladır.<br />Aynı şekilde cümlelerin gramatik işlevlerinin bilinmesi, olumlu ya da olumsuz<br />anlamlar içerip içermediğinin anlaşılması, öne sürülen ana fikir üzerinde odaklanılması…<br />gibi faaliyetler de etkin bir okuma anlama sürecine katkı verir.<br />Bunların yanı sıra okuyucunun metne rahat bir şekilde nüfuz etmesini sağlayacak<br />kültürel altyapı da ( الخلفية الفكرية /background knowledge) göz ardı edilmemesi<br />gereken hususlardandır.</p>
<p><strong>V. Okuma Türleri</strong><br />Okuma sesli ve sessiz olmak üzereye ikiye ayrılır. Okuma türlerinin başında<br />sesli okuma gelir. Sessiz okuma ileri düzeyde okumayı temsil ettiği için yabancı<br />Arapça’dan Türkçe’ye tercüme denemelerinin yapıldığı çalışmalarda kelimenin Türkçe karşılığının<br />tam yansıtılmaya çalışıldığı durumlarda Arapça-Türkçe sözlük kullanılabilir. Ama öğrenme<br />sürecinde çokça başvurulmaması gerekir.</p>
<p>dil öğretiminde sesli okumaya sessiz okumadan daha çok başvurulur. Özellikle ilk<br />kurlarda sesli okumaya sessiz okumadan daha çok zaman ayrılması dil öğretiminde<br />daha çok önerilen bir durumdur. Bu seviyelerde okuma ile birlikte anlamanın<br />eşzamanlı götürülmesi esas hedef olmalıdır. Bu hedefin daha kısa mesafede<br />gerçekleşmesi için de okutulan materyalin tedrici/aşamalı olarak yükseltilmesi ve<br />araç dile mümkün olduğunca başvurulmaması gerekir. Çünkü bu sayede öğrenci<br />kendi seviyesindeki cümle ve yapıları, öğrenmekte olduğu hedef dilin mantığıyla<br />düşünme imkanı bulacak ve metni tercümeye endeksli olarak değil, hedef dildeki<br />örgüsüyle düşünmeye ve anlamlandırmaya çalışacaktır. Bu anlayış yabancı dil<br />öğrencisine ne kadar erken zamanda verilirse, dil ediniminde takip edilen yol o<br />derecede kısalacak ve okuma eylemi çok erken bir dönemde zevkli bir eylem<br />haline gelecektir. Öğrenci okuma eylemini zevkli bir eyleme dönüştürdüğü an ise<br />dilin şifresi büyük oranda çözülmüş olacak ve önündeki engelleri birer birer<br />aşacaktır. Onun için bu aşamadan başlayarak öğrencileri okuma ile birlikte<br />anlama etkinliğine yöneltmek gerekir.<br />Anlama yeteneğinin kazandırılmasında ve geliştirilmesinde öğretmenin başarılı<br />sesli okuma örnekleri büyük önem taşır. Bir anlamda öğretmen okunacak<br />metinlerin örnek seslendirilmelerini yapan kimsedir. Sesli okuma sürecinde,<br />öğretmen, rolünü çok iyi oynayan bir aktör gibi olmalıdır. Öğrencilerin okunanı<br />gözleriyle izlemesinin önemli olmasının yanı sıra, okumanın anlamaya dönüşmesini<br />kısa zamanda sağlamak için, birkaç defa okuma tekrarı yapılan metnin en az<br />birisinde metni sadece kulak yoluyla izlemeleri faydalı olacaktır. Zira metni kitap<br />üzerinden izleme çabası, hele hele hareke koyma38 telâşı öğrenciyi anlama eyleminden<br />uzaklaştıracaktır.</p>
<p> Hareke koyma veya harekeleme dediğimiz şey, kelimeleri seslendirme anlamına gelmektedir.<br />Zira Arapçada harfler sessizdir. Sesler kelimelerin üstüne ve altına olmak üzere sonradan eklenir;<br />bunlar da وَعَدََ kelimesinde olduğu gibi “e, a”, عمِل örneğinde olduğu gibi “i” ve حسُن kelimesinde<br />görüldüğü şekilde “u” şeklindedir. Her ne kadar kelimenin son sesinin nasıl verileceği<br />“nahiv/gramer”, diğer harflerinin seslendirilmesinin de “sarf/morfoloji” bilgisiyle sağlansa da bunun<br />bir meleke haline gelmesi epey bir mümâreseyi gerektirmektedir. Dolayısıyla Arapçada harekelenmeyen<br />metnin okunma problemi söz konusudur. Onun için yabancılara Arapça öğretimi<br />ekseninde hazırlanan yeni serilerde söz konusu problemi aşmak üzere kelimelerin tamamına yakınının<br />harekelendiği görülmektedir. Zira onlar Arapçanın da diğer diller gibi sesli harfleri ile<br />birlikte yazılması ve bu yolla okuma sorununun çözülmesi gerektiğini düşünmektedirler. Doğrusu<br />bu düşünce sahiplerinin kısmen haklılık payları vardır, ancak geçmişte olduğu gibi bugün de<br />Arapça yazan hiçbir kimse seslendirme anlamına gelen harekeleme işini yapmamaktadır; ne kitaplarda<br />ne de gazetelerde böyle bir uygulama söz konusu değildir. Zira harekeleme işi ek bir<br />iştir, yani kelimeyi ikinci defa yazmak gibi bir şeydir. İster elle ister bilgisayarla uygulanmaya çalışıldığında<br />kelimenin yazılımı için harcanan vakit kadar vakit almaktadır. Türkçe yazarken<br />noktaları koymak için tek tek uğraşmamız gibi bir şeye benzemektedir; “ü” harfinin üzerine tek<br />tek nokta koymak yerine bir çizgi çekip devam ettiğimiz gibi. Kısacası getirdiği külfetten dolayı<br />fiilen hareke koyulmamaktadır. Onun için öğrencilerin kendilerini bazı öğretim setlerinde uygulandığı<br />gibi harekeli metne şartlamamaları, sarf ve nahiv derslerinde gördükleri bilgileri metne<br />uygulama noktasında mümârese kesbetmeye gayret etmeleri gerekir.</p>
<p>Öğretmenin çeşitli okuma ve diksiyon kusurları olması durumunda ya da rahatsız<br />olması halinde okuma parçalarının ses dosyalarından dinletilmesi de<br />mümkündür. Öğretmenin ilgili metni sesli okumasının bir diğer faydası da,<br />metnin öğrenciler tarafından dikkatle dinlenmesini sağlamak ve metne ilgi<br />uyandırmaktır.</p>
<p>Derse hazırlık bağlamında işlenecek olan parçanın en az iki-üç defa öğrenci<br />tarafından düz bir şekilde okunmasının istenmesi, özellikle ikinci ve üçüncü<br />okuyuşlarda yeni karşılaştığı kelime ve kullanımları metinden hareketle tespit<br />etmeye çalışması, üzerinde dikkatle durulması gereken bir husustur. Bunu kamçılamak<br />için de dersin başında konuya ilişkin sınayıcı girişlerin yapılması ve konunun<br />ana hatları üzerinde öğrencilerle bir iletişim kurulması söz konusu metne<br />ilginin düzeyini daha da yukarı çekecektir.<br />Öğretmen, diğer taraftan cümledeki önemli yerleri öğrenciye kavratmak istiyorsa<br />vurguya, tonlamaya ve anlamın gerektirdiği yerde durmaya dikkat ederek<br />okumalıdır. Bu biçimde metnin okunması, öğrencilerin cümlede yapmaları<br />gereken durakları sezmeleri ve kendi okumalarında uygulamaları açısından<br />önemlidir. Sözcüklerin doğru söylenmesinde en iyi örnek öğretmendir.<br />Okuma ile birlikte öğrencilerin anlama etkinliğine yönelmelerini sağlamak<br />üzere, öğretmenin öğrencilere metni ne derecede anladıklarını sınamaya yönelik<br />sorular sormayı bir alışkanlık haline getirmesi gerekir. Bu soruların düzenlenmesinde<br />metindeki içeriğin anlaşılması amaçlanmalıdır. Onun için sorular basmakalıp<br />olmamalı veya metin içerisinde yer alan sorularla birebir aynen olmamalıdır.<br />Metne ilişkin hazırlanan sorularda, öğretmen sınıfı iyi gözlemlemişse sınıfı meraklandıracak<br />sorular bulacaktır.39 Metinde geçen ve ders öncesi hazırlık aşamasında<br />anlamı yakalanamayan sözcüklerin anlamı ise cümlenin gelişinden öğrencilere<br />buldurulmalıdır.<br />Okuma esnasında dikkat edilmesi gereken bir husus da uzun metinler baştan<br />sona kadar, tek öğrenciye okutulmamalı, okuyucu değiştirirken metin, rastgele<br />yerinden değil, konunun kompozisyonunu bölmeyen kısmından kesilmelidir.<br />Şunu unutmamak gerekir ki metne yönelik ilgi uyandırmanın yollarından biri<br />de öğrencileri meraklandırmaktır. Öğrencileri meraklandırmanın bir yolu resimler<br />aracılığıyla metne ilişkin yorumlamalar yaptırmaya çalışmaktır. Metnin daha<br />yüksek bir düzeyde anlaşılmasını temin etmek için öğrencinin kitaptaki resmi<br />yorumlaması ve metnin ilgili bölümleriyle irtibatlandırılması yararlı olacaktır.40<br />Bunu sağlamak için de öğretmen kitaptaki resimlerden hareketle öğrencilere bir<br />takım sorular sorulabilir. Öğretmen, öğrencilerin resimde yalnızca gördüklerini<br />değil de geri planda kalan parçaları da resimle birleştirip yorumlamalarına imkân tanımalıdır.<br />Gerek metnin anlaşılmasında gerek resimlerin yorumlanmasında öğretmenin<br />sorularının büyük önemi vardır. Öğretmen metne ilişkin soruları yöneltirken<br />öğrencilerin düzeylerini göz önünde bulundurmalıdır. Her metin âdeta bir matematik<br />problemi gibidir, öğretmen sorularını problemin öğelerini çözümleyecek<br />şekilde düzenlemelidir. Eğer öğretmen metni, çözümlenmesi gereken bir matematik<br />problemi olarak görürse öğrencilerin metni keşfetmelerine imkân tanıyacak<br />çalışmalara yer verecektir. Metnin giriş, gelişme ve sonuç paragrafları öğrenciye<br />sorular aracılığıyla buldurulmalıdır. Kısaca metne ilişkin hemen her şey sorular<br />aracılığıyla öğrencilere sezdirilmeli, sezdirilenin ortaya çıkması için yine sorulara<br />başvurulmalıdır. Ayrıca öğretmen, öğrencilerin metne ilişkin kişisel görüşlerini<br />almaya yönelik sorularla da öğrencileri metnin içine katmaya çalışmalıdır.<br />Okuma esnasında dikkat edilmesi gereken hususlardan biri de bilinmeyen<br />sözcüklerin anlamı yeri geldikçe metinle bağlantılı bir şekilde verilmeye çalışılmalıdır.<br />Sözcükler ezberlenerek değil anlamı kavranarak ve kullanılarak öğrenciye<br />mal ettirilmelidir. Zira modern dil öğretiminde sözcüklerin konteks içerisinde<br />öğretimi tavsiye edilmektedir.41 Kontekstten kopuk bir şekilde ve ezbere dayalı<br />olarak verilen sözcükler kalıcı olmamakta ve çabucak unutulmaya mahkum<br />olmaktadır. Sözcüklerin anlamı sezdirilmeye çalışılırken kelimenin türediği üçlü<br />(sülâsi) veya dörtlü (rübâi) kökü ve hangi bâb’tan kullanıldığı, ismi fâili, ismi<br />mefulü, emir kipi, nehiy (olumsuz emir) kipi… gibi türevlerinin ne olduğunu<br />mutlaka öğrencilere sorup bir kelime çalışması yapmalıdır. Üçlü ve dörtlü kökten<br />türemeli bir dil olan Arapçaya hâkim olmanın en önemli ipuçlarından biri kelimenin<br />türeyiş mantığını kavramaktır. Zira bu vesileyle öğrenci öğrendiği kelimenin<br />kökü ile irtibatlı birçok kelimeyi aynı anda öğrenme şansını yakalamış ve<br />kelimeler arasındaki geçişleri rahat bir şekilde kavramış olacaktır. Söz konusu<br />sözcüklerin pekişmesi için öğretmen gerekli görürse öğrencilere yazılı ya da sözlü<br />cümleler kullandırılabilir. Ancak öğrencilerin kurdukları cümlelerin basmakalıp<br />cümleler olmamasına, birebir öğrencilerin gerçek hayatlarıyla irtibatlandırılması<br />gerektiğine ve üzerinde durulan kelimenin anlamını gerçekten kavradıklarını<br />gösterecek nitelikte olmasına dikkat edilmelidir.<br />Öğrencinin sözcüğü bağlamıyla kullanması ve kendine mal etmesi için özellikle<br />orta kurlardan başlayarak öğretmen, metinde yeni geçen kelimeleri belirlemeli,<br />metnin işlenişi sırasında bunların eş ve zıt anlamlarını vermek suretiyle kavratmaya<br />çalışmalıdır. Eş ve zıt anlamlar bakımından Arapçanın zengin bir dil olması<br />hasebiyle, metin esnasında karşılaşılan yeni kelimeler önce üçlü (sulâsi) köküyle<br />irtibatlandırılmalı, sonra da önceki derslerde geçen kelimeler esas alınarak eş ve zıt anlamları verilmelidir.<br />Kelimelerin zihinde kalıcı olması için özellikle Türkçeyi kullanan öğrencilere,<br />kök kelime ile türevlerinin Türkçe ile irtibatını kurmakta yarar vardır. Zira<br />Türkçe bünyesinde çok Arapça kelime barındıran bir dildir. Türkçedeki bu<br />potansiyelin dil öğretimine taşınması dil öğretim sürecine önemli katkılar sağlayacaktır.<br />Şöyle ki neticede dil kelimelerden oluşmaktadır. Kelimeler ne kadar<br />çabuk kavranırsa katedilecek süreç o oranda kısalacaktır. Dolayısıyla Türkçede<br />kullanılması sebebiyle sadece bir defa okumak ya da duymak suretiyle kelimenin<br />kavranması büyük bir avantajdır. Bu yüzden Türkçe konuşanların Arapça öğreniminde<br />diğerlerine nazaran şanslı olduklarını düşünüyoruz. Mesela فتَح يفتَح فَتْح<br />/açmak kelimesini öğretirken Türkçede kullanılan “fetih, fethetmek, fatih”<br />kelimelerine dikkat çekilmesi, ذبَح يذبَح ذَبْح /boğazlamak kelimesini öğretirken de<br />“mezbaha” kelimesiyle çağrışım yapılmasını çok önemsemek gerekir. Zira bu<br />çağrıştırma yoluyla Türkçe bilen öğrenci açısından kelimeyi bir defa duymak<br />yeterli olacak ve kelimeyi kavramak zevkli ve keyifli hale gelecektir.<br />Okuma sürecinde dikkat edilmesi gereken hususlardan biri de sözcüklerle birlikte<br />cümle yapılarının kalıcı bir şekilde öğrenilmesini temin maksadıyla kalıpsal<br />ifadeler üzerinde özellikle durulması ve buna yönelik bol alıştırma ve uygulamaların<br />yapılmasıdır. Zira artık modern dil öğretiminde kalıp ifadelerle dil öğretme<br />eğilimi ağırlık kazanmış bulunmaktadır. Bu bağlamda göz ardı edilmeyecek<br />hususlardan biri de dilin kalıp ve üslup özellikleri sezdirilirken tanım ve kurallara<br />gidilmemesidir. Bu tür kalıp eksenli çalışmalarda dil mantığının kavratılmaya<br />çalışılması hedeflenmelidir.<br />Metin okumalarında dikkat edilecek hususlardan biri de ele alınan okuma<br />parçalarının dil bilgisi boyutuna vurgu yapılmasıdır. Teorik bir tabiata sahip olan<br />sarf ve nahiv bilgilerinin pekişme ve bir meleke haline gelme yeri metin okumalarıdır.<br />Metin okumaları ile pekişmemiş sarf ve nahiv bilgisi kuru bir bilgi olmaktan<br />öteye geçemez. Her kurda metnin seviyesine paralel bir şekilde gramatik izahlara<br />yer verilmesinde fayda vardır.43 Ancak bunun dozajının çok iyi bir şekilde ayarlanması<br />gerekir. Ele alınan metnin bütün gramatik izahlarına ayrıntılı bir şekilde<br />girmek yerine her metin okumasında belli bir noktaya dikkat çekmek daha<br />sağlıklı bir yol olacaktır. Öğrencinin içinde bulunduğu seviye ve uygulama yapması<br />gereken konunun tayin ve tespitinde öğretmenin mehareti önemli bir<br />husustur. Neyin, nerede, nasıl ve hangi dozajda verileceğini belirleyecek olan<br />öğretmenin kendisidir.</p>
<p>Kaynakça<br />Carell, P.L. and Eisterhold J.C. “Schemata Theory and ESL Reading Pedagogy”,<br />TESOL Quarterly, s. 553-573.<br />Çebi, Belgin, Sokratesçi Öğretme Yaklaşımının İlköğretim Türkçe Eğitim Programına<br />Yansıması ve Uygulamadaki Durum, Basılmamış Yüksek Lisans Tezi (Ondokuz<br />Mayıs Üniv. Sosyal Bilimler Enst).<br />Davud Abduh, Nahve ta’limi’l-lugati’l-Arabiyye vazîfiyyen, Kuveyt 1979.<br />Demirel, Özcan, Yabancı Dil Öğretimi, Ankara 1993.<br />Er, Abdullah, “Yabancı Dil Öğretiminde Okuma”, Atatürk Üniversitesi Kazım Karabekir<br />Eğitim Fakültesi Dergisi (KKEFD), Erzurum 2005, s. 208-218.<br />Gömleksiz, Mehmet Nuri, “Yabancı Dil Öğretiminde Kullanılan Yöntemler ve<br />Yöntem Sorunu”, Fırat Üniv. İlahiyat Fak. Dergisi, V (2000), s. 253-264.<br />Greenwood, Scott-Flanigan, Kevin, “Overlapping Vocabulary and Comprehension:<br />Context Clues Complement Semantic Gradients”, The Reading Teacher,sy. 61(3)<br />(2007), s.249-254<br />Grellet, F., Developing Reading Skills, Cambridge University Press 1981.<br />Güler, İsmail, “Dil Öğretimi, Dilbilgisi ve Arapça”, Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi<br />Dergisi, XVIII/2 (2004), s. 169-182.<br />Hassân, Temmâm, el-Luğatu&#8217;l-Arabiyye: Ma’nâhâ ve Mebnâhâ, ts.<br />Little, David, “Words and Their Properties, Perspectives on Pedogogical Grammar”,<br />Cambridge University Press 1994.<br />M. Saran &#8211; G. Seferoğlu, “Yabancı Dil Sözcük Öğreniminin Çoklu Ortam Cep<br />Telefonu İleteliri İle Desteklenmesi”, Hacettepe Üniv. Eğitim Fakültesi Dergisi, sy.<br />38 (2010), 252-266.<br />Nation, I.S.P., Learning Vocabulary in Another Language, Cambridge 2001.<br />Oxford, R. L., Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know, Boston<br />1990.<br />Özer Turgut, Yabancı Dil Dersinde Pedagojik Uygulama Açısından Sözcük Öğretimi ve<br />Sözcük Dağarcığını Geliştirme Yöntem ve Tekniklerinin Değerlendirilmesi, Yüksek Lisans<br />Tezi, Fırat Üniv. Sosyal Bil. Enst. 2006.<br />Pirozzi, R., Strategies for Reading and Study Skills, Chicago 1995.<br />Polat, Tülin, “Almanca Öğretiminde Amaç”, Dilbilim, İstanbul 1990.<br />Sari, Emine, Yabancı Dil Okumada Strateji Eğitimi, Yüksek Lisans Tezi, Yıldız Teknik<br />Üniv. Sosyal Bil. Enst. İstanbul 2006.<br />Sînî, Mahmud İsmail, “Yabancı Dil Öğretim Metotları Hakkında Bir Araştırma” (trc.<br />Dr. Hüseyin Elmalı), Dokuz Eylül Üniv. İlahiyat Fak. Dergisi, sy. V (1989), s. 449-<br />476.<br />Vural, M., İlköğretim Programları, Erzurum 2003.<br />Wallace, Michael J., Training Foreign Language Teacher, Cambridge 1991.<br />Yaman, Havva–Akkaya, Derya, “Dil Biliminin Kelime Öğretimine Açılan Kapısı:<br />Bağlam Türleri”, Turkish Studies &#8211; International Periodical For The Languages, Literature<br />and History of Turkish Volume 7/3, Summer 2012, s. 2599-2610.</p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/arapca-ogretiminde-ideal-bir-okuma-anlama-becerisi-uzerine/23175">Arapça Öğretiminde İdeal Bir Okuma-Anlama Becerisi Üzerine</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ARAPÇA DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ &#8211; ARAPÇAYI ÇALIŞMA YÖNTEMLERİ &#8211; Enise Sema Gonca</title>
		<link>https://fasiharapca.com/arapca-ders-calisma-teknikleri-arapcayi-calisma-yontemleri/21788</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2014 19:29:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eğitim Setleri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://fasiharapca.com/?p=21788</guid>

					<description><![CDATA[<p>ARAPÇA DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ &#8211; ARAPÇAYI ÇALIŞMA YÖNTEMLERİ Arapça, tarih veya edebiyat gibi bir ders olmayıp yabancı dil olduğu için, onu çalışma yöntemi de buna göre olmalıdır. Yapmamız gereken ilk şey hedefimizi açıkça belirlemektir. Ben Arapça öğrenmek istiyorum diyen bir kişi kendine şu soruları sormalıdır: Niçin Arapça öğrenmek istiyorum? Eğer amacımız ticari hayatta kullanmak ise, &#8230;</p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/arapca-ders-calisma-teknikleri-arapcayi-calisma-yontemleri/21788">ARAPÇA DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ &#8211; ARAPÇAYI ÇALIŞMA YÖNTEMLERİ &#8211; Enise Sema Gonca</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>ARAPÇA DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ &#8211; ARAPÇAYI ÇALIŞMA YÖNTEMLERİ</p>
<p>Arapça, tarih veya edebiyat gibi bir ders olmayıp yabancı dil olduğu için, onu çalışma yöntemi de buna göre olmalıdır. Yapmamız gereken ilk şey hedefimizi açıkça belirlemektir. Ben Arapça öğrenmek istiyorum diyen bir kişi kendine şu soruları sormalıdır:</p>
<ol>
<li><strong> Niçin Arapça öğrenmek istiyorum?</strong></li>
</ol>
<p>Eğer amacımız ticari hayatta kullanmak ise, pratik ağırlıklı, dinleme ve konuşmaya yönelik çalışmamız bize daha avantaj sağlar.</p>
<p>Eğer ilahiyat öğrencisi isek, grameri daha ön plana alabiliriz. Çünkü açık öğretim ilahiyat sınavı, gramer detaylarına yönelik olmaktadır.</p>
<p>Eğer yukarıdaki gibi özel bir hedefimiz yoksa, dilde 4 temel beceri dediğimiz: okuma, yazma, konuşma ve dinlemenin eşit ağırlıkta olduğu bir çalışma planı yapmalıyız.</p>
<ol start="2">
<li><strong>  Hangi kaynakları kullanmalıyım? Nasıl çalışmalıyım?</strong></li>
</ol>
<p>Amacımızı belirledikten sonra buna uygun çalıma planı yapmalıyız. Eğer daha önceden Arapça temelimiz varsa, kendi düzeyimize uygun bir kitap seçebiliriz.</p>
<p>Mesela, ilahiyat fakültelerinde, hazırlık sınıflarında okutulan el-arabiyyetu beyne yedeyk serisi, 3 ciltlik güzel bir seri olup ses cd leri de vardır.</p>
<p><a href="http://fasiharapca.com/arapca-kitaplar/34-el-arabiyye-beyne-yedeyk-serisi-indir" target="_blank">El Arabiyye Beyne Yedeyk Serisi İndirmek İçin Tıklayınız</a></p>
<p>Kitabı çalışırken, ilk önce metni birkaç kez dinler, sonra okur, bilinmeyen kelimelerin altını çizer, anlamlarını tahmin etmeye çalışırız . Sonra onları sözlükten buluruz. Yabancı kelimeleri yazarak ezberlemeye çalışırız. Temel kalıp ifadeleri belirler ve ezberleriz. Bir kalıbı tam olarak ezberlemeden, hiç kitaba bakmadan farklı kişi çekimlerine göre kullanmayı öğrenmeden diğer kalıplara atlamamızın bir anlamı yoktur.</p>
<p>Bu tıpkı şuna benzer. Sınıfta bir öğrenciyi işaret edip: şunu tanıyor musunuz diye sorduğumda evet dersiniz. O, Mehmet Yılmaz’dır. Ama aslında sadece göz aşinalığınız vardır ve adından  soyadından başka onun hakkında detaylı bir bilginiz yoktur. Ama ben o kişiyi sınıftan çıkarıp onun hakkında size sorular  sorduğumda hiç birine cevap veremezsiniz. Göz rengi, dişlerinin yapısı, burnunun şekli, oturduğu semt, kaç kardeş olduğu, bildiği diller, iş yerinin nerede olduğu  gibi detaylı sorular, onu uzun süre tanıyor olduktan sonra cevaplandırabileceğiniz sorulardır.</p>
<p>İşte bu yüzden 1 ay Arapça dersi almış olan biri, (öğrenci  : Tilmiz) kelimesine aşinadır, ne anlama geldiğini anlamakta, ama kelimeyi yazarak ezberlemediyse nasıl yazılacağı,  Arapça 3 farklı şekli bulunan z harfinin hangisini kullanarak yazacağını bilememektedir. Yani kelimeye göz aşinalığı vardır ama tamamen özümsememiştir, yazılışını beceremez. Ya da ben Türkçesini söylediğimde Arapçaya çeviremez. Bu yüzden klasik sınavda düşük, çoktan seçmeli testte yüksek puan alır. Bu duruma düşmemek için Arapçayı sindire sindire öğrenmeliyiz.</p>
<p>Üniversitede bir hocamın kullandığı yöntem bu açıdan çok faydalı idi. Diyelim ki derste (…-ya gitti : Zehebe ila) kalıbını öğrendik. Bu kalıbı kullanarak arkalı önlü bir dosya kağıdı dolusu cümle bularak ödev yapmak zorundaydık. Elimizde sözlükler, Arapça yeni cümleler türetiyor ve yazıyorduk.</p>
<p>Ben okula gittim. Ben eve gittim. Sen eve gittin. Onlar sinemaya gittiler. Onlar dün sinemaya gittiler…..gibi.</p>
<p>Eğer öğrendiğimiz bir kalıp değil de yeni bir kelimeyse, önce şu şekilde yazıyorduk:</p>
<p>تُفَّاحَة :  elma, تُفَّاحَة :  elma, تُفَّاحَة :  elma, تُفَّاحَة :  elma, تُفَّاحَة :  elma, تُفَّاحَة :  elma,تُفَّاحَة :  elma, تُفَّاحَة :  elma,</p>
<p>Sonra da cümlede kullanıyorduk.</p>
<p>Bu şekilde yazarak çalışma, kelimenin kalıcı olarak öğrenilmesini sağlar. O zamanlar şikayet ediyorduk, mutlaka bu ödevleri yapmak zorundaydık. (Üniversitedeyiz,  ilkokul &#8211; lise öğrencisi gibi ödev mi yapılır?) diyorduk, ama faydasını sonradan gördük.</p>
<p>Konuşma dersinde ise, hocamız bir kalıbı ve onunla ilgili soruyu öğretiyordu. Sınıfın bir ucundan başlayan öğrenci, soruyu yanındakine soruyor, o da kalıbı kullanarak cevap veriyordu. Bu şekilde sınıftaki tüm öğrenciler bu kalıbı ve sorusunu kullanmadan yeni bir kalıba geçilmiyordu. Kalıbı, hem kişinin kendisinin kullanması, hem de diğer arkadaşlarından en az 10 kere duyması, onun kolayca öğrenmesini sağlıyordu.</p>
<p>Kısa sürede yarım yamalak bir sürü kalıbı öğrenmeye çalışmak yerine, uzun süre tek bir kalıp üzerinde çalışmak, daha başarılı ve kalıcı sonuç verir.</p>
<p>Arapça dinleme pratiği yapmak isterseniz</p>
<p><a href="http://www.materyal.org.tr/arapca/dosyalar.php?uk=380000">http://www.materyal.org.tr/arapca/dosyalar.php?uk=380000</a> adresini tıklayın.</p>
<p>Bu adreste, sesli pek çok dosya bulunmaktadır. Yeşil okları tıklayıp, dosyaları bilgisayarınıza indirin. Dosyalar sıkıştırılmış haldedir. Winrar programı ile dosyaları açın. Önce ses dosyasını  birkaç kez dinleyin. Tüm kelimelere aşina olduktan sonra metne bakın. Bir dosyadaki cümleleri tamamen ezberlemeden yenisine geçmeyin.</p>
<ol start="3">
<li><strong> Bu dili öğrenmeye ne kadar zaman ayırmalıyım?</strong></li>
</ol>
<p>Peygamber Efendimiz bir hadis-i şeriflerinde “Amellerin en hayırlısı, az da  olsa devamlı olanıdır” buyurmaktadır. Toefl sınavına yönelik bir kitapta şu bilgiyi okumuştum. Her gün belirli bir süre İngilizce çalışıp belirli bir seviyeye gelen öğrenci, bir kaç ay gibi bir süre  çalışmaya ara verince aldığı not neredeyse 20-30 puan düşüyordu.</p>
<p>Bu örnek, bize değerli bir bilgi sunuyor. Bir ay deli gibi Arapça çalışıp, 6 ay hiç kitap açmazsak, tüm öğrendiklerimiz çöpe gidecektir. O yüzden haftada 2 gün Arapça çalışmak yerine, her gün 15 dakika çalışmak daha verimli olacaktır. Hadis-i şerifte de buna vurgu vardır.</p>
<ol start="4">
<li><strong> Arapça öğretimi ve öğrenimi hakkında yazılmış kaynaklar:</strong></li>
</ol>
<p>Bu konuda size iki eser tavsiye edebilirim.</p>
<ol>
<li>a) Arapça öğrenim ve öğretim kılavuzu (Doç Dr. Candemir Doğan  -Ensar Neşriyat)</li>
</ol>
<ol>
<li>b) İmam hatip liselerinde meslek dersleri öğretimi nasıl olmalıdır? (Değerler Eğitimi Merkezi Yayınları  <a href="http://www.degerleregitimi.org/index.php">http://www.degerleregitimi.org/index.php</a>)</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>******************************************************</p>
<p>Son olarak, bir yıl boyunca Arapça öğrettiğim öğrencilerime uyguladığım sene sonu değerlendirme anketinde sorduğum bir soru var:</p>
<p><strong>Arapçayı yeni öğrenmeye başlayacaklara tavsiye verecek olsanız nelere dikkat etmelerini söylerdiniz?</strong></p>
<p>Size faydalı olabileceğini düşünerek bazılarının cevaplarını  aşağıda veriyorum.</p>
<p>Öğrenci cevapları</p>
<p><strong>Öğrenci 1:</strong></p>
<p>Kelime dağarcıklarını mümkün olduğunca geliştirmelerini, evde mutlaka tekrar yapmalarını</p>
<p><strong>Öğrenci 2:</strong></p>
<p>Dersleri günlük olarak evde tekrar yapmalarını ve kelime ezberlemelerini</p>
<p><strong>Öğrenci 3:</strong></p>
<p>Harfleri ve yazıyı öğrendikten sonra, birkaç küçük diyalog ezberlemelerini, özellikle kendileriyle alakalı.</p>
<p>Sonra kelimeleri tekil- çoğul şeklinde ezberlemelerini.</p>
<p>Fiilleri mazi- muzari- emir- mastar şeklinde ezberlemelerini, kelimelerle oynamalarını, sesli tekrar yapmalarını ve Arapça çizgi film izlemelerini.</p>
<p><strong>Öğrenci 4:</strong></p>
<p>İyi bir öğretmenle ders yapmalarını ve sabırla devam etmelerini</p>
<p><strong>Öğrenci 5:</strong></p>
<p>Konuyu not tutarak ve tekrar ederek, kelime ezberleyerek öğrenebileceklerini söylerdim.</p>
<p><strong>Öğrenci 6:</strong></p>
<p>Pes etmesinler, kendilerini fazla sıkmasınlar, kelimelere önem versinler.</p>
<p><strong>Öğrenci 7:</strong></p>
<p>Öncelikle iyi bir kurs eğitimi almalarını, daha sonra da çok çalışıp kelime ezberlemelerini, pratik yapmalarını söylerdim.</p>
<p><strong>Öğrenci 8:</strong></p>
<p>Sabırla devam etmelerini isterim. Çünkü her şey hemen öğrenilmiyor, -zamanla-</p>
<p><strong>Öğrenci 9:</strong></p>
<p>Bol bol kelime öğrenmelerini ve her gün belli bir vakit (yarım saat) ayırmalarını tavsiye ederim.</p>
<p><strong>Öğrenci 10:</strong></p>
<p>Hocayı dikkate almalarını, ödevlerini yerinde hazırlamalarını, dersi dikkatli dinlemelerini.</p>
<p><strong>Öğrenci 11:</strong></p>
<p>Harflerin doğru telaffuzuna dikkat etmelerini, evde tekrar etmelerini, fazlaca kelime öğrenmelerini</p>
<p><strong>Öğrenci 12:</strong></p>
<p>Ders kaçırmamaya dikkat edilmeli</p>
<p><strong>Öğrenci 13:</strong></p>
<p>(Konuları) biriktirmeden çalışmalarını, her dersteki yeni kelimeleri mutlaka ezberlemelerini, ve anlayamadığı şeyleri mutlaka öğrenip biriktirmemelerini.</p>
<p><a href="http://fasiharapca.com/arapca-egitim/21788-arapca-ders-calisma-teknikleri-arapcayi-calisma-yontemleri" target="_blank">ARAPÇA DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ 1</a></p>
<p><a href=" http://fasiharapca.com/arapca-egitim/21788-arapca-ders-calisma-teknikleri-arapcayi-calisma-yontemleri/2" target="_blank">ARAPÇA DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ 2</a></p>
<p><a href=" http://fasiharapca.com/arapca-egitim/21788-arapca-ders-calisma-teknikleri-arapcayi-calisma-yontemleri/3" target="_blank">ARAPÇA DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ </a>3</p>
<p><a href=" http://fasiharapca.com/arapca-egitim/21788-arapca-ders-calisma-teknikleri-arapcayi-calisma-yontemleri/4" target="_blank">ARAPÇA DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ 4</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/arapca-ders-calisma-teknikleri-arapcayi-calisma-yontemleri/21788">ARAPÇA DERS ÇALIŞMA TEKNİKLERİ &#8211; ARAPÇAYI ÇALIŞMA YÖNTEMLERİ &#8211; Enise Sema Gonca</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Arapça Adım Adım Kuran Dili Programı Tüm Bölümler</title>
		<link>https://fasiharapca.com/arapca-adim-adim-kuran-dili-programi-tum-bolumler/15885</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2014 00:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eğitim Setleri]]></category>
		<category><![CDATA[adım adım]]></category>
		<category><![CDATA[kuran arapçası]]></category>
		<category><![CDATA[kuran dili]]></category>
		<category><![CDATA[necla yadsiman]]></category>
		<category><![CDATA[satın al]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://fasiharapca.com/?p=15885</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; ADIM ADIM KURAN DİLİ NECLA YADSIMAN KİTAP+CD, Kuran Arapçası Kitabı&#8217;na Arapcakitapevic.com&#8217;dan ulaşabilirsiniz. KİTABI SATIN ALMAK İÇİN LÜTFEN TIKLAYINIZ. Aşağıdaki video derslerini takip edebileceğiniz kitabı buradan satın alabilirsiniz. ÖRNEK DERSİ AŞAĞIDAN SEYREDEBİLİRSİNİZ 1. Bölüm</p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/arapca-adim-adim-kuran-dili-programi-tum-bolumler/15885">Arapça Adım Adım Kuran Dili Programı Tüm Bölümler</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kuran-dili-necla-yadsiman" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="http://arapcakitapevi.com/wp-content/uploads/2015/04/Ad%C4%B1m-Ad%C4%B1m-Kuran-Dili-necla-yadsiman-450x600.jpg" alt="" width="381" height="507" /></a></p>
<h5 class="entry-title"><a href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kuran-dili-necla-yadsiman" target="_blank"><span style="color: #ff0000;">ADIM ADIM KURAN DİLİ NECLA YADSIMAN KİTAP+CD, Kuran Arapçası Kitabı&#8217;na Arapcakitapevic.com&#8217;dan ulaşabilirsiniz.</span></a></h5>
<h5 class="entry-title"><strong><a href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kuran-dili-necla-yadsiman" target="_blank"><span style="color: #ff0000;">KİTABI SATIN ALMAK İÇİN LÜTFEN TIKLAYINIZ. </span></a></strong></h5>
<p><a href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kuran-dili-necla-yadsiman" target="_blank">Aşağıdaki video derslerini takip edebileceğiniz kitabı<strong> buradan</strong> satın alabilirsiniz.</a></p>
<p>ÖRNEK DERSİ AŞAĞIDAN SEYREDEBİLİRSİNİZ</p>
<p>1. Bölüm</p>
<p><iframe loading="lazy" src="//www.youtube.com/embed/lx_1MBc45Zk?rel=0&amp;wmode=opaque" width="357" height="294" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/arapca-adim-adim-kuran-dili-programi-tum-bolumler/15885">Arapça Adım Adım Kuran Dili Programı Tüm Bölümler</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Arapça Sözlükler Nasıl Kullanılır ? Açıklamalarıyla ve Örnekleriyle</title>
		<link>https://fasiharapca.com/arapca-sozlukler-nasil-kullanilir-aciklamalariyla-ve-ornekleriyle/4077</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Dec 2013 22:10:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eğitim Setleri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://fasiharapca.com/?p=4077</guid>

					<description><![CDATA[<p>Bu çalışma harflerin mahreçleri, kelimelerin son harfleri, kelimenin ilk harfiesas alınan sözlükler ve kelimenin okunduğu şekliyle tertip edilen sözlüklerdenolmak üzere dört başlık altında toplanan alfabetik sözlüklerin kullanım metotlarınıele almaktadır. Girişte sözlük kelimesinin anlamı ve sözlük çalışmalarınıntarih boyunca geçirdiği evreler değerlendirilmiştir.Anahtar kelimeler: Mahreç, müştak, mu‘cem, aslî harfler, hecâ harfleri,müfred, cemi‘ I. GirişSözlük özetle bir dilde yer &#8230;</p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/arapca-sozlukler-nasil-kullanilir-aciklamalariyla-ve-ornekleriyle/4077">Arapça Sözlükler Nasıl Kullanılır ? Açıklamalarıyla ve Örnekleriyle</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu çalışma harflerin mahreçleri, kelimelerin son harfleri, kelimenin ilk harfi</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">esas alınan sözlükler ve kelimenin okunduğu şekliyle tertip edilen sözlüklerden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">olmak üzere dört başlık altında toplanan alfabetik sözlüklerin kullanım metotlarını</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ele almaktadır. Girişte sözlük kelimesinin anlamı ve sözlük çalışmalarının</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">tarih boyunca geçirdiği evreler değerlendirilmiştir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Anahtar kelimeler: Mahreç, müştak, mu‘cem, aslî harfler, hecâ harfleri,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">müfred, cemi‘</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>I. Giriş</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Sözlük özetle bir dilde yer alan kelimenin anlamını ortaya koyan</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">çalışmadır. Arapça’da mu‘cem, kâmûs veya lügat kelimelerinin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">karşılığıdır. Tarihte çağdaş diyebileceğimiz bilimsel kıstasları</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ile metodolojik sözlük çalışmaları ilk kez Araplar tarafından yapılmıştır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu çalışmalar öncelikli olarak Kur’ân ve Hadis içerisindeki</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">garip kelimelerini anlamaya yönelik Garîbu’l-Kur’ân ve</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Garîbu’l-Hadîs tesmiyeleri ile şöhret kazanmış ‘mevzuî lügat’ da</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">denilen telifler olduğu görülmektedir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Arapça sözlükler genel olarak harflerin mahreçleri, kelimelerin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">son harfleri, kelimenin ilk harfi esas alınan sözlükler ve kelimenin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">okunduğu şekliyle tertip edilen sözlüklerden olmak üzere</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">dört başlık altında toplanırlar.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Harflerin mahreçleri esas alınan sözlüklerin başlıcaları</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Kitâbu’l-‘Ayn, el-Bâri‘ fî Garîbi’l-Lügati’l-‘Arabiyye, Tehzîbu’l-Lüga,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">el-Muhît fi’l-Lüga, Kitâbu&#8217;l-Muhkem ve&#8217;l-Muhîti&#8217;l-A&#8217;zam; Kelimelerin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">son harfleri esas alınan sözlüklerin başlıcaları Dîvânu’l-Edeb fî</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Beyâni Lugati’l-Arab, ve es-Sıhâh, Tâcu’l-Luga ve Sıhâhu’l-</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Arabiyye, Lisânu’l-‘Arab, el-Kâmûsu’l-Muhît, Tâcu’l-‘Arûs; kelimenin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ilk harfi esas alınan sözlüklerin başlıcaları Kitâbu’l-Cîm, el-</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Cemhere, Mu‘cemu Makâyîsi’l-Luga, el-Mucmel fi’l-Luga, Esâsu’l-</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Belâga, Muhtâru’s-Sıhâh, el-Mu‘cemu’l-Vasît’tir. Bu metot günümüzde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">en yaygın olan metottur. Son olarak da kelimenin okunduğu</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">şekliyle tertip edilen sözlüklerin başlıcaları ise el-Merca’, er-</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Râid, el-Muncidu’l-Ebcedî ve Larûs adlı eserlerdir1.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Malum olduğu üzere Arapça sözlükler kelimenin iştikaklarından</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">arınmış aslî harflerini esas alarak tertip edilmiş olduklarından,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aşağıda detayları ile verileceği üzere Arapça bir sözlükten</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">herhangi bir kelime aranacak olursa öncelikle o kelimenin aslî</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harflerinin bulunması ardından gerekir.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>II. Arapça Kelime Arama ile İlgili Genel Bilgiler</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Arapça sözlükler genellikle ‘en-nizâmu’l-elifbâî’ dediğimiz tertip</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">üzeredirler. en-Nizâmu’l-elifbâî Arapça harflerinin alfabetik</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sırası demektir. Arapça harfleri 28 adettir. Sözlüklerdeki bu sıralama</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimenin ilk harfinden son harfine doğru sıra takip edilerek</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">dizilmiştir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Arapça sözlükler kelimenin iştikaklarından arınmış aslî harflerini</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">esas alarak tertip edilmiştir. Dolayısıyla Arapça bir sözlükten</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">herhangi bir kelimeyi aramak istersek öncelikle o kelimenin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aslî/mücerred harflerini bulmamız gerekir. Bu bağlamda araştırmak</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">istediğimiz kelimemiz ‘cem’i’ ise ‘müfred’ haline, ‘muzari’,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">‘emir’, ‘masdar’ veya ‘müştak’ kelimelerden ise zâid harflerinden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">arındırılarak ‘mazi’ fiil kipine çevrilir. Yaptığımız bütün bu işlemler</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimenin aslî unsurunu ortaya çıkarmamız içindir. Örneğin:</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">كاتبون، كاتبات يكتبون، اكتب، الكتاب، كتبه، كتبتْ، كتابان، كُتَّاب، كَتَبَةٌ، كتاتيب، يكتب،) ) gibi farklı</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kiplerde gelmiş olan bütün bu kelimelerin aslî unsuru ( كَتَبَ ) fiil</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kökü olup sözlükten bu aslî harflere indirgedikten sonra arama</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">yapabiliriz.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Örneğin şekil olarak ism-i mensub veya yapma masdar olan</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">الجَاهِلِيَّة ) -el-câhiliyye) kelimesini ele alalım. Bu kelimenin iştikaklarından</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">arınmış aslî harfleri ( جَهِلَ ce-hi-le) olup, sözlükten önce bu</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aslî harfleri bulmamız, ardından kelimelerin ikinci ve üçüncü</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harflerinin sıralanışı da kendi içinde alfabetik olarak takip edilerek</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">( الجَاهِلِيَّة -el-câhiliyye) kalıbının aranması gerekecektir. Durum</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bu kelimeden türemiş kelimesi, ( , مَجْهَلٌ , المَجْهَلَة ,التَّجْهِيلُ ،اسْتَجْهَل، جَاهَلَ، تَجَاهَلَ</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">جُهْلٌ وجُهُلٌ وجُهَّل وجُهَّالٌ وجُهَلاء , مَجْهُولَة , مَ جَاهِلٌ ) gibi diğer kelimeler için de aynen</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">geçerlidir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Konuyu maddeler halinde detaylandıracak olursak:</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>1) Aranılan kelime hangi babtan olursa olsun kök harfleri</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>sülâsî asıl ise:</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Örneğin ( استغفر ) kelimesi sülâsi aslı olan ( غَفَرَ ) kelimesine indirgenerek</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aranması gerekecektir. Yine ( استنقذ ) kelimesi de ( نَقَذَ ) kelimesine</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">indirgenerek aranması gerekecektir. Yine ( اختفى ) kelimesi</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">de ( خفِيَ ) kelimesine indirgenerek aranması gerekecektir. Yine ( (اقتفى</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimesi de ( قَفَوَ ) kelimesine indirgenerek aranması gerekecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>2) Aranılan kelime hangi babtan olursa olsun kök harfleri</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>rubâi asıl ise:</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Örneğin ( سيطرة ) kelimesi sülâsi aslı olan ( سَيْطْرَ ) kelimesine indirgenerek</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aranması gerekecektir. Yine ( تَسَلْسَل ) kelimesi de ( سَلْسَلَ ) kelimesine</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">indirgenerek aranması gerekecektir. Yine ( تَزَلْزَلَ ) kelimesi</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">de ( زَلْزَلَ ) kelimesine indirgenerek aranması gerekecektir. Yine ( (يرَُفْرِفُ</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimesi de ( رَفْرَفَ ) kelimesine indirgenerek aranması gerekecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine ( يَتَبَعْثَرَ ) kelimesi de ( بَعْثَرَ ) kelimesine indirgenerek aranması gerekecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Öte yanda ( تَبَهْرَجَ ) kelimesi de ( بَهْرَجَ ) kelimesine indirgenerek</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aranması gerekecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>3) Aranılan kelime isim ise:</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">س، أ، ل، ت، م، و، ن، ي، ه، ا ) ) zaid harfleri hazfedilir. Örneğin ( (مقابر</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimesinden zâid harfler olan ( م -mim) ve ( ا -elif leyyine) hazfedildiğinde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimenin aslı ( قبر ) kelimesine dönüşür.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine ( كَبِير ) kelimesinden zâid harf olan ( ي -yâ) harfi hazfedildiğinde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimenin aslı ( كَبُرَ ) kelimesine dönüşür.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>4) Aranılan kelime içinde illetli harf varsa:</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Örneğin ( استقام ) kelimesi sülâsî aslı olan ( قام ) kelimesine indirgenerek</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aranması gerekecektir. Yine ( استعاذ ) kelimesi de ( عاذ ) kelimesine</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">indirgenerek aranması gerekecektir. Yine ( ابتاع ) kelimesi de ( (باع</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimesine indirgenerek aranması gerekecektir. Yine ( يبيع ) kelimesi</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">de ( بَيَع ) kelimesine indirgenerek aranması gerekecektir. Yine ( (استهان</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimesi de ( هان ) kelimesine indirgenerek aranması gerekecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine ( ارتدى ) kelimesi de ( رَدَى ) kelimesine indirgenerek aranması gerekecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>5) Aranılan kelime müsennâ veya cem’i ise:</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu kelimeleri müfredine ardından da yine diğer kelimelerde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">olduğu gibi aslî kök harflerine indirgeme gerekecektir. Ardından</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sözlük bu kelimenin müfredini daha sonra da cem’i halini verecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Örneğin cemi olan ( أبواب ) kelimesini sözlükten araştırıyor olsak</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bu kelimeyi öncelikle aslî kök harfleri olan ( بَوَبَ ) ye indirgemeli ve</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sözlükte de bu maddeden aramalıyız. Ardından bu kelimenin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">müfredi ( باب ) kelimesi gelecektir. Ardından da aradığımız kelime</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">أبواب) ) maddesini bulabiliriz.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Örneğin cemi olan ( دُورٌ ) kelimesini sözlükten araştırıyor olsak</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bu kelimeyi öncelikle aslî kök harfleri olan ( دَوَرَ ) ye indirgemeli ve</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sözlükte de bu maddeden aramalıyız. Ardından bu kelimenin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">müfredi ( دَارٌ ) kelimesi gelecektir. Ardından da aradığımız kelime</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">دُورٌ ) ) maddesini bulabiliriz.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Aynı durum müsennâ kelimeler için de geçerlidir. Örneğin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">müsennâ olan ( عَصَوان ) kelimesini sözlükten araştırıyor olsak (ki</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sözlükler çoğu zaman kelimelerin tesniyesini vermez) bu kelimeyi</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">öncelikle aslî kök harfleri olan ( عَصَوَ ) ye indirgemeli ve sözlükte de</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bu maddeden aramalıyız. Ardından bu kelimenin müfredi ( (عَصَا</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimesi gelecektir. Ardından da aradığımız ( عَصَوان ) kelimesini bulabiliriz.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>6) Aranılan kelimemizin bazı harfleri muzaaf ise:</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Öncelikli olarak muzaaflığı açmamız gerekecektir. Ardından</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aslî kök harflerine indirgeyip sözlükten bu aslî harflerinden aramamız</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">gerekecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Örneğin ( ارْتَدَّ ) kelimesini muzaaflığı açılarak önce ( ارْتَدَدَ ) ye ardından</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">da ( رَدَدَ ) aslî kök harflerine indirgeyerek sözlükten bu aslî</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harflerinden aramamız gerekecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Başka bir örnek verecek olursak ( اعتدّ ) kelimesi muzaaflığı açılarak</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">önce ( اعتدد ) ye ardından da ( عدد ) aslî kök harflerine indirgeyerek</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sözlükten bu aslî harflerinden aramamız gerekecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine başka bir örnek verecek olursak ( اهتزّ ) kelimesini</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">muzaaflığı açılarak önce ( اهتزز ) ye ardından da ( هزز ) aslî kök harflerine</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">indirgeyerek, sözlükten bu aslî harflerinden aramamız gerekecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>7) Aranılan kelimemiz ibdale uğramış bir kelime ise:</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Üç harfli bir fiilin birinci harfi ( ز، ذ، د ) harflerinden birisi ise, bu</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">fiil ( افتعال ) babında kullanımı sırasında bu babın ( ت) harfi ( د) harfine</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">dönüşür.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Üç harfli bir fiilin birinci harfi ( ظ، ط، ض، ص ) harflerinden birisi</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ise, bu fiil ( افتعال ) babında kullanımı sırasında bu babın ( ت) harfi</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ط) ) harfine dönüşür.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Üç harfli bir fiilin birinci harfi ( ث، و، ي ) harflerinden birisi ise,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bu fiil ( افتعال ) babında kullanımı sırasında bu harfler ( ت) harfine</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">dönüşür.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Üç harfli bir fiilin birinci harfi ( (د، ذ) (ت، ث) (ط، ظ) (ص ، ض) (س، ش، ز</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harflerinden birisi ise, bu fiil ( تَفَاعُلٌ ) (تَفَعْلُلٌ ) (تَفَعُّلٌ ) bablarında kullanımı</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sırasında bu bablarda zâid olan ( ت) harfi ( د) harfine dönüşür.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bazen başlarına vasıl hemzesi getirilir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu türden bir kelimelerin sözlükten araştırılması durumunda</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">öncelikle ibdalliğin/dönüşümün kaldırılması gerekecek ve söz</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">öncelikle aslî haline kavuşmuş olan kelime araştırılacak,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ardından aranacak kelime bulunabilecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Örneğin sözlükten ( افتعال ) babında gelmiş olan ( اضْطِرَاب ) kelimesini</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">arayacak olursak bu kelimenin ibdalliği kaldırıldıktan sonraki</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aslî harfleri ( ضَرَبَ ) fiilidir. Yine ( افتعال ) babında gelmiş olan ( اضطلع ) kelimesini</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">arayacak olursak bu kelimenin ibdalliği kaldırıldıktan</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sonraki aslî harfleri ( ضَلَعَ ) fiilidir. Yine ( افتعال ) babında gelmiş olan</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">اِزْدَهَرَ ) ) kelimesini arayacak olursak bu kelimenin ibdalliği kaldırıldıktan</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sonraki aslî harfleri ( زَهَرَ ) fiilidir. Dolayısıyla yukarıda da</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">belirttiğimiz gibi sözlükten öncelikle aslî haline kavuşmuş olan</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bu kelimeler araştırılacak, ardından aranacak kelime bulunabilecektir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>8) Aranılan kelimemiz hazfe uğramış bir kelime ise:</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">a- Örneğin meczum ecvef muzari fiil ise ( لم يَقُلْ ) fiili ( قَوَلَ ) fiil</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kökünden aranacaktır. Yine ( لَمْ يَرُحْ ) fiili ( رَوَحَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine ( تْ◌ِ لَمْ يَبِ ) fiili ( بَيَتَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">b- Örneğin ecfev emir ise ( قُلْ ) fiili ( قَوَلَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine ( زِدْ ) fiili ( زَيَدَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">c- Örneğin sonu illetli olan meczum muzari fiil ise ( (لَمْ يَدْنُ</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">fiili ( دَنَوَ ) fiil kökünden aranacaktır. Yine ( لَمْ يَمْشِ ) fiili ( مَشَيَ ) fiil kökünden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aranacaktır. Yine ( لَمْ يَخْشَ ) fiili ( خَشِيَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">d- Örneğin sonu illetli olan bir fiilin emir kipi ise ( قِفْ ) fiili</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">وَقَفَ ) ) fiil kökünden aranacaktır. Yine ( جِدْ ) fiili ( وَجَدَ ) fiil kökünden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aranacaktır. Yine ( صِلْ ) fiili ( وَصَلَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">e- Örneğin misâl vâvi fiilin emir kipi ise ( اخشَ ) fiili ( خَشِيَ ) fiil</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kökünden aranacaktır. Yine ( ارْمِ ) fiili ( رَمَيَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine ( ادْع ) fiili ( دَعَوَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">f- Örneğin mehmuz fiilin emir kipi ise ( خُذْ ) fiili ( أَخَذَ ) fiil kökünden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aranacaktır. Yine ( ثُرْ ) fiili ( ثَوَرَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine ( سَلْ ) fiili ( سَأَلَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">g- Örneğin misâl vâvî muzari fiil ise ( يَعِدُ ) fiili ( وعد ) fiil kökünden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aranacaktır. Yine ( يقِفُ ) fiili ( وَقَفَ ) fiil kökünden aranacaktır. Yine</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">( يَزِنُ ) fiili ( وَزَنَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">h- Örneğin misâl vâvî fiilinin masdarı ise ( هِبَة ) masdarı ( (وَهَبَ</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">fiil kökünden aranacaktır. Yine ( صِلَة ) masdarı ( وَصَلَ ) fiil kökünden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aranacaktır. Yine ( سِمَة ) masdarı ( وَسَمَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">j- Örneğin sonu illetli olan fiilin sakin tâ ile bitişmesi durumunda</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">( خَشَتْ ) fiili ( خَشِيَ ) fiil kökünden aranacaktır. Yine ( دَعَتْ ) fiili</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">دَعَوَ ) ) fiil kökünden aranacaktır. Yine ( سَقَتْ ) fiili ( سَقَيَ ) fiil kökünden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">k- Örneğin ecvef fiili ( تَ، تُ، تِ، نَ، نا، تما، تُمْ، تُنَّ ) gibi harekeli ref’</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">zamirleri ile bitişmesi durumunda ( قلتِ، قلتَ، قلتُ ) fiilleri ( قَوَلَ ) fiil</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">l- Örneğin tenvin almış ism-i menkûsun tenvini hazfedilmiş</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harfidir. Dolayısıyla ( قاضٍ ) fiili ( قَضَيَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine ( دَاعٍ ) ism-i fâili ( دَعَوَ ) fiil kökünden aranacaktır. Yine ( مُحَامٍ ) ism-i</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">fâili ( حَمَيَ ) fiil kökünden aranacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu aşamadan sonra araştırılacak olan kelimenin hangi sözlükten</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bakılacağı aşmasına gelinir. Yukarıda da beyan ettiğimiz</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">üzere Arapça sözlüklerin bazıları harflerin mahreçleri esas alınarak,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bazıları kelimelerin son harfleri esas alınarak, bazıları</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">da kelimenin ilk harfi esas alınarak, bazıları da kelimenin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">okunduğu şekliyle tertip edilmiştir. Bu durumda şayet arayacağımız</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelime kelimenin ilk harfi esas alınarak tertip edilmiş bir</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sözlükten bakılacaksa; müştaklarından arınmış, araştırmaya hazır</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">hale gelmiş olan aslî kelimelerden oluşan kelimemizin ilk harfine,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sonra ikinci harfine, ardından da başa doğru üçüncü harfine</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bakılır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Şayet kelimemiz kelimelerin son harfleri esas alınarak tertip</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">edilmiş bir sözlükten bakılacaksa bu durumda sözlükte aranacak</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">olan babı bilmek için müştaklarından arınmış, araştırmaya hazır</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">hale gelmiş olan aslî kelimelerden oluşan kelimemizin asıl harflerinden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">son harfine, faslı bulmak için de ilk ve daha sonra gelen</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">başa doğru üçüncü harfine bakılır.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>III. Arapça Alfabetik Sözlük Türlerinden Pratik Yapma</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Şimdi hem pratik yapma hem de zengin dil kaynağı sözlüklerimizde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">her hangi bir maddenin nasıl bulunacağını görebilmek</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">için örnek olarak ( جَهِل ce-hi-le) maddesini alalım ve bu maddeyi üç</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ana başlık altında topladığımız hem harflerin mahreçleri esas</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">alınan sözlükler, hem kelimelerin son harfleri esas alınan sözlükler,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">hem de kelimenin ilk harfi esas alınan sözlüklerden birer örnek</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sözlük seçerek bulmaya çalışalım:</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>1- Harflerin Mahreçleri Esas Alınan Sözlüklerden Kelime</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Arama</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>a) Kitâbu’l-‘Ayn ( (كتاب العين</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu sözlüğün sahibi Aruz ilminin kurucusu Halil b. Ahmed b.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Amr b. Temîm el-Ferâhîdî (v.175 h.)’dir2. Sibeveyh’in hocasıdır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Sözlüğü Halîl b. el-Ferâhidî’nin öğrencisi Leys b. Seyyâr’ın yazdığı</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">da iddia edilmektedir3. Halîl b. Ahmed Aruz ilminde bilinen Arap</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">vezinleri üzerine yeni vezin ilave edecek kadar rüsuh ehli bir</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">âlimdir. Kitâbu&#8217;n-Nağam, Kitâbu&#8217;ş-Şevâhid, Kitâbun-Nakt ve&#8217;ş-Şekl</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ve Kitâbu&#8217;l-&#8216;AynHata! Yer işareti tanımlanmamış.&#8217;a zeyl olmak</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">üzere Kitâbu Fâiti&#8217;l-&#8216;Ayn, Kitâbu&#8217;l-îkâ‘adlarında son derece faydalı</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ve son devir âlimlerine kaynak olan çok sayıda eseri vardır.4</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yukarıda da belirttiğimiz üzere Kitâbu&#8217;l-&#8216;Ayn adlı sözlükte kelimeler</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">önce ‘halkî’ denilen gırtlaktan çıkış sırasına göre dizilen</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harfler, ardından dil, dış ve dudaktan çıkan harfler ve ardından</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">da illetli harfler şeklinde ağızdan çıkış yerine göre tertip edilmiştir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Harflerin sıralaması</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">( ع ح خ ه غ ق ك ج ش ض ص س ز ط د ت ظ ث ذ ر ل ن ف ب م و ا ي ء )</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">şeklindedir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu itibarla örneğin ( جَهِلَ ce-hi-le) maddesini bu tertibe göre ( ع</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ح خ غ ق ك ) harflerinden sonra gelen ( ج harfu’l-cîm) başlığının altın-</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">da ‘bâbu’-hâ’ ve’l-cîm ve’l-lâm babında yer alacaktır. Bu bâbın</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">altında, kalb sistemine göre ( هَجَلَ he-ce-le) ( هَلَجَ he-le-ce) ( جَهِلَ ce-hile)</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">( لَهِجَ le-hi-ce), ( جله ce-le-he) maddeleri işlenmiştir. Bizim araştırmak</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">istediğimiz ( جَهِل ce-hi-le) maddesi ( هَجَلَ he-ce-le) ve ( هلج hele-</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ce) maddelerinden sonra ve ( لَهِج le-hi-ce), ( جله ce-le-he) maddelerinden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">önce yer alır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">جَهِلَ ) ce-hi-le) maddesininden önce de ‘bâbu’-hâ ve’l-cim ve’rrâ’</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bâbı bulunmaktadır. Bu babın altında sırasıyla ( هَجَرَ he-ce-ra),</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">هَرَجَ ) he-re-ca), ( جَهَرَ ce-he-re), ( رَهَجَ re-he-ce) ve ( جَرَهَ ce-re-he) maddeleri</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">vardır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">جَهِلَ ) ce-hi-le) maddesinden sonra da ‘bâbu’-hâ ve’l-cim ve’nnûn’</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bâbı gelecektir. Bu babın altında da sırasıyla ( هَجَنَ he-ce-ne),</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">نَهَجَ ) ne-he-ce), ( جَهَنَ ce-he-ne) ve ( نَجَه ne-ce-he) maddeleri sıralanmıştır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>2- Kelimelerin Son Harfleri Esas Alınan Sözlüklerden Kelime</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>Arama</strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>a) Lisânu’l-‘Arab ( ( لسان العرب</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu eserin sahibi Ebu’l-Fadl Cemâlu’d-din Muhammed b. el-</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">&#8216;İzz b. el-Mukarrem el-Ensârî İbn Manzûr (ö. 711/1311)5’dur.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Arap dilinin en sağlam sözlük kaynağı olarak kabul edilir. Kelimelerin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">son harfleri esas alınarak tertip edilen el-Cevherî (ö.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">393/1003)’nin es-Sıhâh adlı eseri ile aynı kategoride değerlendirilir</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">6.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Lisânu’l-Arab’ta ( جهل ce-hi-le) maddesi ‘harfu’l-lâm’ babında</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">‘ce-hi-le’ faslında yer almıştır7. Bu fasla gelene kadar ‘elif’ harfinden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">başlayarak (harfu’l-bâ’, harfu’l-tâ’, harfu’l-sâ’, harfu’l-cîm,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harfu’l-hâ’, harfu’l-hâ’, harfu’d-dâl, harfu’z-zâl, harfu’z-zây,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harfu’s-sîn, harfu’ş-şîn, harfu’s-sâd, harfu’d-dâd, harfu’t-tâ’,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harfu’z-zâ, harfu’l-‘ayn, harfu’l-gayn, harfu’l-fâ’, harfu’l-kâf,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harfu’l-Kaf) bablarını ‘lâm’ harfine kadar ilk aslî harflerine göre</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kendi içinde alfabetik sıralamaya göre dizmiştir. ‘Harfu’l-lâm’ ba-</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bında da ‘lâm’ harfi hakkında kısa bir izah yaptıktan sonra ele</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">alınan maddelerin birinci harflerini ve bu harfi takip eden harfleri</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kendi içinde alfabetik sıraya göre sıralanmıştır. Dolayısıyla ( جَهِلَ</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ce-hi-le) maddesine gelmeden önce ( أبَلَ e-be-le), ( أبْهَلَ eb-he-le), (</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">أتَلَ e-te-le), ( أثَلَ e-se-le), ( أثْجَلَ es-ce-le), ( أثْكَلَ es-ke-le) diye başlayan alfabetik</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sıralama ( جَنْبَلَ cen-be-le), ( جَنْثَلَ cen-se-le), ( جَنْجَلَ cen-ce-le), (</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">نحَدَلَ ◌ْ جَcen-ha-de-le), ( جَنْدَلَ cen-de-le) şeklinde devam etmiştir. Bu</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sıralama ( جَهِلَ ce-hi-le) maddesinden sonra da ( جَهْبَلَ ceh-be-le), (</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">جَوَلَ ce-ve-le), ( جَيَل ce-ye-le) şeklinde devam edip, alfabetik sıralamaya</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">göre ‘cîm’ harfinden sonra gelen ‘hâ’ harfine intikal ederek (</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">حَبَلَ ha-be-le), ( حَبْتَلَ hab-te-le) şeklinde sıralanır. Bu tertip ‘harfu’llâm’</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">babının sonuna kadar alfabetik olarak devam ederek ( يَلَلَ yele-</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">le) maddesiyle son bulur. Ardından son harfleri esas alınarak</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">tertip edilen bablardan ‘mim’ harfi geleceğinden ‘harfu’l-mîm’e</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">geçilir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>b) el-Kâmûsu’l-Muhît ( (القاموس المحيط</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu eser büyük dilci Muhammed b. Ya‘kûb el-Fîrûzâbâdi8 (ö.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">816/1413) tarafından telif edilmiştir. Bu eserin ilk telif edildiğinde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">60 ciltten oluştuğu rivayet edilir. Bu gün elimizde mevcut olan</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">‘Kâmus’ o kapsamlı kamusun ancak otuzda biridir9.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu maddeyi el-Fîrûzâbâdî’nin el-Kâmûsu’l-Muhît adlı sözlüğünde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bulmaya çalışalım. Yukarıda da zikrettiğimiz üzere bu sözlük</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">de metot olarak kelimelerin son harfleri esas alınarak tertip</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">edilmiştir. Dolayısıyla ( جَهِل ce-hi-le) maddesini ‘bâbu’l-lâm’ bölümünün</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">‘faslu’l-cîm’ başlığı altında aramalıyız. Araştırıldığında</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">لَ ) ◌ِ جَهِ ce-hi-le) maddesinin ( جنَعْدَلَ ce-na‘-de-le) maddesi ile ( جَهْبَلَ cehbe-</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">le) maddeleri arasında olduğu görülecektir.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>3- Kelimenin İlk Harfi Esas Alınan Sözlüklerden Kelime</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>Arama</strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>a) Esâsu’l-Belâğa ( ( أساس البلاغة</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu eserin sahibi de Mahmûd b. ‘Umer ez-Zemahşerî (ö. 583</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">538/1143)’dir 10. Kelimenin ilk aslî harfi esas alınarak hazırlanmıştır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Ancak ez-Zemahşerî, eş-Şeybâni’nin aksine bu sözlükte</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kelimelerin ikinci ve üçüncü harflerinin sıralanışını da alfabetik</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">olarak düzenlemiştir. Bu sözlüğün özelliği kelimeleri hem lügat</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">hem de mecâzi anlamıyla birlikte vermesidir. Mecazî mânâlarda</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kullanılan ne kadar kelime varsa hemen hemen hepsini derlemiştir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Şimdi ( المجهلة ) maddesini bu sözlükten arayacak olursak bu</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sözlükte kelimenin ilk asli harfi esas olacağından bu kelime</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">‘kitâbu’l-cîm’in ‘ce-hi-le’ babında aranacaktır. Alfabetik olarak ( جَ</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">أ أ ce-e-e), ( جَ أ بَ ce-e-be), ( جَ أ رَ ce-e-ra) diye başlayan madde tertibi (</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">جَنَي ce-ne-ye), ( جَهَدَ ce-he-de), ( جَهَرَ ce-he-re), ( جَ هَشَ ce-he-şe), ( جَهَضَ cehe-</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">da), ve ( ◌َ جَهِلَ ce-hi-le) maddesine ulaşacaktır. Bu madde başlığı</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bulunduktan sonra artık iş bu aslî harflerden türemiş olan ( (المَجْهَلَة</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">maddesini araştırmaya kalır. Bu madde de yine kendi içinde kelimenin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ikinci ve üçüncü harflerinin alfabetik olarak tertip sırası</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ile kolayca bulunacaktır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>b) el-Mucmel fi’l-Luğa ( (اﻟﻤﺠمل في اللغة</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu sözlük Ebu’l-Huseyn Ahmed b. Fârîs (ö. 395/1004) tarafından</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">telif edilmiştir. Kelimenin ilk aslî harfi esas alınarak hazırlanmıştır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Madde başlıkları elif harfinden başlayarak yâ harfine</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kadar ilk aslî harflerine göre bölümlere ayrılmıştır. İlk iki bölümde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">tertip esnasında kelimelerin sadece ilk harflerini ve bu harfi</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">takip eden harfleri alfabetik sıraya göre esas almıştır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu sözlükte ( لَ ◌ِ جَهِ ce-hi-le) maddesini ‘bâbu’l-cim ve’l-hâ’ başlığı</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">altında alfabetik sıralamaya göre ( جَهِشَ ce-he-şe) ( جَهَضَ ce-he-da)</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">جَهَفَ ) ce-he-fe) maddelerinden sonra gelmektedir. Bu maddeden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sonra ( جَهَمَ ce-he-me), ( جَهَنَ ce-he-ne) maddeleri yer almakta, ardından</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">‘bâbu’l-cîm ve’l-vâv’ başlığı gelmektedir.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>4- Kelimenin Okunduğu Şekliyle Tertip Edilen Sözlüklerden</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>Kelime Arama</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>a) er-Râid ( (الرائد</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu sözlük Cubrân Mes’ûd tarafından hazırlanmıştır. İlk defa</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">1964 senesinde neşredilmiştir. el-Merca‘ gibi kelimenin okunduğu</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">üzere tertip edilen sözlüktür. Diğer bir tabirle idgam açılmamış,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">örneğin ( تِكَّة ) kelimesi ( ت ك ك ) bölümünde değil ( ت ك ت ) bölümünde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">yer almıştır. Dolayısıyla kelimenin mastarı araştırılmadan</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">doğrudan alfabetik harf sıralaması gözetilmiştir. Ancak mezîd ve</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">illetli fiillerin mastarlarına da o kelimenin başında parantez içerisinde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">işaret edilmiştir. Müellif mukaddimede sözlüğünün metodu</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">hakkında yaptığı izahatta bunun araştırmacıya kolaylık sağladığınız</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">söyler 11.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu sözlükte örneğin ( إنْتَصَرَ ) kelimesi klasik Arapça sözlüklerde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">olduğu gibi kök tertibi esasına göre ( نَصَرَ ) babında değil kelimelerin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kendi içinde alfabetik okunuş sıraları esas alınarak ( أ ) harfi</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">grubunda ( إئْ تَشَبَ ) ve ( إئْتَصَّ ) kelimelerinden sonra gelir. Ardından da</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">إئْتَضَّ ) ) ve ( إئْتَفَكَ ) kelimeleri sıralanır12.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine bu babtan olmak üzere örneğin ( اجْتِماع ) kelimesini klasik</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kök tertibi üzere ( جَمَعَ ) grubunda değil harflerin alfabetik diziliş</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">esasına göre ( أ ) harfi grubunda ( إجْتَلَفَ ) ve ( إجْتَلَمَ ) kelimelerinden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sonra aramak gerekecektir13.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong>b) Larûs ( (لاروس المعجم العربى الحديث</strong></span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu sözlük Halîl el-Cer tarafından hazırlanmıştır. Lügat bölümüne</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Muhammed Halil Paşa ve Hâni Ebû Muslih’in da katkıları</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">olmuştur. Muhammed eş-Şâyib de redaktesini yapmıştır. 1973</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">senesinde neşredilmiştir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Bu sözlükte örneğin ( احْتَفَلَ ) kelimesi klasik Arapça sözlüklerde</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">olduğu gibi kök tertibi esasına göre ( حَفَلَ ) babında değil kelimelerin</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kendi içinde alfabetik okunuş sıraları esas alınarak ( أ ) harfi</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">grubunda ( احْتَفَظ ) ve ( احْتَفَّ ) kelimelerinden sonra gelir. Ardından da</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">احْتَفَنَ ) ) ve ( احْتَفى ) kelimeleri sıralanır 14.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Yine bu babtan olmak üzere örneğin ( الأحْوَزِي ) kelimesini klasik</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">kök tertibi üzere ( حَوْز اً ◌ُ– حَازَ ) grubunda değil harflerin alfabetik diziliş</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">esasına göre ( أ ) harfi grubunda ( الأحْوَذِ ي ) ve ( الأحْوَرِي ) kelimelerinden</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">sonra aramak gerekecektir15.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">III. Sonuç</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Sözlük kelime olarak Arapça mu‘cem, kâmûs veya lügat kelimeleri</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ile karşılanan; bir dilde yer alan kelimenin öncelikle birincil</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">daha sonra da gelebilecek diğer anlamlarını, farklı telif</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">edilme gayelerine matuf olarak deyim veya cümle içinde söyleyiş</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ve yazılış şekillerini, kelimenin iştikakını, kökünü, bunların telaffuz</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ve başka unsurlarla meydana gelen söz ve anlamlarını bazen</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">de örneklendirerek veren çalışmalardır.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Arapça sözlük kullanımı için dili meydana getiren isim, fiil,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">zamir gibi kelime sınıflarını ve bunların aldıkları fiil çekimleri ve</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ismin halleri gibi durumlarını ele alan biçim bilim diyebileceğimiz</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">morfoloji alt yapısını sağlam oluşturmak gerekir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Mâlum olduğu üzere Arapça sözlükler kelimenin iştikaklarından</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">arınmış aslî harflerini esas alarak tertip edilmiş olduklarından,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Arapça bir sözlükten herhangi bir kelime aranacak olursa</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">öncelikle o kelimenin aslî harflerinin bulunması gerekir. Bu bağlamda</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">araştırmak istediğimiz kelimemiz ‘cem‘i’ ise ‘müfred’ haline,</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">‘muzari’, ‘emir’, ‘masdar’ veya ‘müştak’ kelimelerden ise zâid</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">harflerinden arındırılarak ‘mazi’ fiil kipine çevrilir. Yaptığımız bütün</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">bu işlemler kelimenin aslî unsurunu ortaya çıkarmamız içindir.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Örneğin: (، (كاتبون، كاتبات يكتبون، اكتب، الكتاب، كتبه، كتبتْ، كتابان، كُتَّاب، كَتَبَةٌ، كتاتيب، يكتب</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">gibi farklı kiplerde gelmiş olan bütün bu kelimelerin aslî unsuru</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">كَتَبَ ) ) fiil kökü olup sözlükten bu aslî harflere indirgedikten sonra</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ancak arama yapabiliriz.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Cüneyt EREN</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<ol>
<li><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Arapça kelimeleri harekesiz/şeddesiz olarak arattırınız.&nbsp;</span></li>
<li><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Arapça kelime tek olarak (örnek:&nbsp;<span style="color: red;">&#8220;كتاب&#8221;</span>) ararken belirlilik takısı (elif-lam) kullanmayınız.&nbsp;</span></li>
<li><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">İki veya daha fazla kelimeden oluşan (örnek:&nbsp;<span style="color: red;">&#8220;الامم المتحدة / البحر الابيض المتوسط&#8221;</span>) Arapça terkipleri (bileşik kelimeler) arattırırken, belirlilik takısını (isim tamlaması, sıfat tamlaması v.b. kurallara göre) (elif-lam) kullanınız.&nbsp;</span></li>
<li><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Arapça kelime ararken&nbsp;<span style="color: red;">ي</span>&nbsp;harfi yerine&nbsp;ى&nbsp;harfini kullanınız.&nbsp;</span></li>
<li><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Arapça kelime ararken&nbsp;<span style="color: red;">أ</span>&nbsp;(hemzeli elif) harfi yerine&nbsp;<span style="color: red;">ا</span>&nbsp;(hemzesiz elif) harfini kullanınız.&nbsp;</span></li>
<li><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Türkçe kelime yazarken tamamını küçük harflerle yazınız.&nbsp;</span></li>
<li><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bulamadığınız kelime varsa, hem müzekker (eril) hem de müennes (dişil) haliyle arattırınız. (Örnek:&nbsp;<span style="color: red;">&#8220;صاحب / صاحبة&#8221;</span>)&nbsp;</span></li>
<li><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Kırık çoğul (Örnek:&nbsp;<span style="color: red;">&#8220;مراكب / حدائق / نوافذ&#8221;</span>) kelimeleri de arattırabilirsiniz.&nbsp;</span></li>
<li><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="color: #000000; line-height: normal;"><span style="color: red;">Türkçe/Arapça</span>&nbsp;kelime arattırma aşamasında;</span></span>
<ol type="a">
<li><span style="color: red;">Tekil</span>&nbsp;kelime (örnek:<span style="color: red;">&#8220;kalem&#8221;</span>) arattırdığınızda&nbsp;<span style="color: red;">&#8220;Aynı kelimeyi bul&#8221;</span>tercihini işaretleyerek arattırma yapınız.</li>
<li><span style="color: red;">Bileşik</span>&nbsp;kelime (örnek: &#8220;<span style="color: red;">birleşmiş milletler</span>&#8220;) arattırdığınızda&nbsp;<span style="color: red;">&#8220;Benzer kelimeleri bul&#8221;</span>&nbsp;tercihini işaretleyerek arattırma yapınız.</li>
</ol>
</li>
<li><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="color: #000000; line-height: normal;"><span style="color: red;">Arapça/Türkçe</span>&nbsp;kelime arattırmak istediğinizde;</span></span>
<ol type="a">
<li><span style="color: red;">Tekil/Bileşik</span>&nbsp;kelime (örnek:&nbsp;<span style="color: red;">&#8220;<span style="font-size: 16pt; font-family: 'Traditional Arabic';">قلم، دفاتر، كراريس / الامم المتحدة</span>&#8220;</span>) arattırdığınızda&nbsp;<span style="color: red;">&#8220;Aynı kelimeyi bul&#8221;</span>&nbsp;tercihini işaretleyerek arattırma yapınız.</li>
<li><span style="color: red;">Tekil/Bileşik</span>&nbsp;kelime (örnek:&nbsp;<span style="color: red;">&#8220;<span style="font-size: 16pt; font-family: 'Traditional Arabic';">قلم، دفاتر، كراريس / الامم المتحدة</span>&#8220;</span>) arattırdığınızda&nbsp;<span style="color: red;">&#8220;Benzer kelimeleri bul&#8221;</span>&nbsp;tercihini işaretleyerek arattırma yapınız.</li>
</ol>
</li>
</ol>
<p><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Türkçe kelime aramalarında yapılan yaygın imla hataları:&nbsp;</strong></span><br style="color: #000000; font-size: 10px; line-height: normal;" /><br style="color: #000000; font-size: 10px; line-height: normal;" /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><span style="color: #000000; line-height: normal;">&#8211; Yanlış: makinalı tüfekler, Doğru: makineli tüfekler<br />&#8211; Yanlış: makina, Doğru: makine<br />&#8211; Yanlış: iş makinaları, Doğru: iş makineleri<br />&#8211; Yanlış: dikiş makinası, Doğru: dikiş makinesi<br />&#8211; Yanlış: gök kuşağı, Doğru: gökkuşağı<br />&#8211; Yanlış: işadamı, Doğru: iş adamı<br />&#8211; Yanlış: yardım sever, Doğru: yardımsever<br />&#8211; Yanlış: yurtiçi, Doğru: yurt içi<br />&#8211; Yanlış: işbirliği, Doğru: iş birliği<br />&#8211; Yanlış: toprakaltı, Doğru: toprak altı<br />&#8211; Yanlış: kayın baba, Doğru: kayınbaba<br />&#8211; Yanlış: kayın peder, Doğru: kayınpeder<br />&#8211; Yanlış: santimetre küp, Doğru: santimetreküp<br />&#8211; Yanlış: hava alanı, Doğru: havaalanı<br />&#8211; Yanlış: hava limanı, Doğru: havalimanı<br />&#8211; Yanlış: eşanlamlı, Doğru: eş anlamlı<br />&#8211; Yanlış: zıraat, Doğru: ziraat<br />&#8211; Yanlış: meteroloji, Doğru: meteoroloji<br />&#8211; Yanlış: rençberlik, Doğru: rençperlik</span><strong style="color: #000000; font-size: 10px; line-height: normal;">Arapça kelime aramalarında yapılan yaygın imla hataları:</strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"><strong style="color: #000000; font-size: 10px; line-height: normal;"><span style="color: red;" lang="AR-SA" dir="RTL">و</span>&nbsp;harfinden sonra iki boşluk bırakmayınız&nbsp;</strong></span><br style="color: #000000; font-size: 10px; line-height: normal;" /><br style="color: #000000; font-size: 10px; line-height: normal;" /><span style="color: #000000; line-height: normal; font-size: 12pt; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; Yanlış: &#8221;&nbsp;<span lang="AR-SA" dir="RTL">مؤسسة الصناعة الالية&nbsp;</span><span style="color: red;" lang="AR-SA" dir="RTL">و ال</span><span lang="AR-SA" dir="RTL">كيمياوية</span>&nbsp;&#8220;,&nbsp;<br />&#8211; Doğru: &#8221;&nbsp;<span lang="AR-SA" dir="RTL">مؤسسة الصناعة الالية&nbsp;</span><span style="color: red;" lang="AR-SA" dir="RTL">وال</span><span lang="AR-SA" dir="RTL">كيمياوية</span>&nbsp;&#8220;<br />&#8211; Yanlış:&nbsp;<span lang="AR-SA" dir="RTL">شئون</span>&nbsp;, Doğru:&nbsp;<span lang="AR-SA" dir="RTL">شؤون</span>&nbsp;<br />&#8211; Yanlış:&nbsp;و غيره&nbsp;, Doğru:&nbsp;<span lang="AR-SA" dir="RTL">وغيره</span>&nbsp;<br />&#8211; Yanlış:&nbsp;<span lang="AR-SA" dir="RTL">و غير ذلك</span>&nbsp;Doğru:&nbsp;<span lang="AR-SA" dir="RTL">وغير ذلك</span><br />&#8211; Yanlış:&nbsp;<span lang="AR-SA" dir="RTL">و هلم جرا</span>&nbsp;Doğru:&nbsp;<span lang="AR-SA" dir="RTL">وهلم جرا</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">ABSTRACT</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">The Method Of Word Searching In Arabic Alphabetical Dictionaries</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">This inquiry is about the usage methods of alphabetical dictionaries classified</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">in four main groups: dictionaries organized with reference to (1) letter outlet, (2)</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">last letter of the word, (3) first letter of the word, and (4) pronunciation. In the</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">introduction, it has been considered the meaning of the word “dictionary” and</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">phases of lexical studies throughout history.</span><br /><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;">Key words: letter outlet, derivative, basic letters, alphabetic letters, singular,plural.</span></p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/arapca-sozlukler-nasil-kullanilir-aciklamalariyla-ve-ornekleriyle/4077">Arapça Sözlükler Nasıl Kullanılır ? Açıklamalarıyla ve Örnekleriyle</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Arapça Öğreniyorum 302 Video Dersin Tamamı</title>
		<link>https://fasiharapca.com/arapca-ogreniyorum-302-video-dersin-tamami/4044</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Dec 2013 00:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eğitim Setleri]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://fasiharapca.com/?p=4044</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; Rehber tvde yayınlanan programların tamamıdır. Seri halindedir. En kolaydan başlayarak zora doğru gider. Sağ Bölümdeki linklerden Bölümlere ulaşabilirsiniz. Bazı bölümlerin sıralarında karışıklık olabilir. Bir öncesi veya sonraki linki deneyebilirsiniz. Videolar Sayfanın En Alt Kısmında Açılmaktadır. Yakında linkler güncellenecektir.</p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/arapca-ogreniyorum-302-video-dersin-tamami/4044">Arapça Öğreniyorum 302 Video Dersin Tamamı</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>Rehber tvde yayınlanan programların tamamıdır. Seri halindedir. En kolaydan başlayarak zora doğru gider.</p>
<p>Sağ Bölümdeki linklerden Bölümlere ulaşabilirsiniz. Bazı bölümlerin sıralarında karışıklık olabilir. Bir öncesi veya sonraki linki deneyebilirsiniz. Videolar Sayfanın En Alt Kısmında Açılmaktadır.</p>
<p>Yakında linkler güncellenecektir.</p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/arapca-ogreniyorum-302-video-dersin-tamami/4044">Arapça Öğreniyorum 302 Video Dersin Tamamı</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Adım Adım Kuran Dili Programı Tüm Bölümler</title>
		<link>https://fasiharapca.com/adim-adim-kuran-dili-programi-tum-bolumler/4043</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Dec 2013 22:50:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Eğitim Setleri]]></category>
		<category><![CDATA[adım adım kuran dili]]></category>
		<category><![CDATA[kuran arapçası]]></category>
		<category><![CDATA[necla yadsiman]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://fasiharapca.com/?p=4043</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; &#160; Adim Adim Kuran Dili Dvd Seti Satış Yeri: Arapcakitapevi.com &#160; ÖRNEK DERSİ AŞAĞIDAN SEYREDEBİLİRSİNİZ 1. Bölüm &#160; ADIM ADIM KURAN DİLİ NECLA YADSIMAN KİTAP+CD, Kuran Arapçası Kitabı&#8217;na Arapcakitapevic.com&#8217;dan ulaşabilirsiniz. KİTABI SATIN ALMAK İÇİN LÜTFEN TIKLAYINIZ. Aşağıdaki video derslerini takip edebileceğiniz kitabı buradan satın alabilirsiniz.</p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/adim-adim-kuran-dili-programi-tum-bolumler/4043">Adım Adım Kuran Dili Programı Tüm Bölümler</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kur-an-dili-dvd-seti-20-dvd" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="http://arapcakitapevi.com/wp-content/uploads/2015/04/ad%C4%B1m-ad%C4%B1m-kuran-dili-dvd-egitim-seti-1.jpg" alt="" width="431" height="431" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><strong><span style="color: #ff0000;"><a style="color: #ff0000;" href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kur-an-dili-dvd-seti-20-dvd" target="_blank">Adim Adim Kuran Dili Dvd Seti Satış Yeri: Arapcakitapevi.com</a></span></strong></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kur-an-dili-dvd-seti-20-dvd" target="_blank">ÖRNEK DERSİ AŞAĞIDAN SEYREDEBİLİRSİNİZ</a></p>
<p>1. Bölüm</p>
<p><iframe loading="lazy" src="//www.youtube.com/embed/lx_1MBc45Zk?rel=0&amp;wmode=opaque" width="357" height="294" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kuran-dili-necla-yadsiman" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="http://arapcakitapevi.com/wp-content/uploads/2015/04/Ad%C4%B1m-Ad%C4%B1m-Kuran-Dili-necla-yadsiman-450x600.jpg" alt="" width="381" height="507" /></a></p>
<h5 class="entry-title"><a href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kuran-dili-necla-yadsiman" target="_blank"><span style="color: #ff0000;">ADIM ADIM KURAN DİLİ NECLA YADSIMAN KİTAP+CD, Kuran Arapçası Kitabı&#8217;na Arapcakitapevic.com&#8217;dan ulaşabilirsiniz.</span></a></h5>
<h5 class="entry-title"><strong><a href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kuran-dili-necla-yadsiman" target="_blank"><span style="color: #ff0000;">KİTABI SATIN ALMAK İÇİN LÜTFEN TIKLAYINIZ. </span></a></strong></h5>
<p><a href="http://arapcakitapevi.com/kitap/adim-adim-kuran-dili-necla-yadsiman" target="_blank">Aşağıdaki video derslerini takip edebileceğiniz kitabı<strong> buradan</strong> satın alabilirsiniz.</a></p>
<p><a href="https://fasiharapca.com/adim-adim-kuran-dili-programi-tum-bolumler/4043">Adım Adım Kuran Dili Programı Tüm Bölümler</a> yazısı ilk önce <a href="https://fasiharapca.com">Fasih Arapça</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
